2014.04.17【中译英】Hard of Letting Go(part two)

ydyinglluk (Erin) 译坛新秀
117 1 0
发表于:2014-04-17 19:03 [只看楼主] [划词开启]

在上个世纪,中国的电影院或其他流行的艺术形式中有很多这种类型的故事。

In the last century, these kinds of stories prevailed in Chinese movies and other art forms.

而美国妈妈们是否也是一切以孩子为主,为他们放弃自己的职业而成为家庭主妇?把中美两种文化作比较算是亵渎吗?世上的父母都爱他们的子女,但是文化背景的不同会使这种爱的表现方式各种各样。在某个国家可被接受的方式在另一个国家看来或许会是无度的溺爱。

However, will American mothers do the same thing like spinning around their kids even quitting jobs for them to become housewives? Is that a kind of offensiveness to compare the differences between Chinese and American culture? All the parents in the world will love their children, but the way to show their love is various in different culture back-drops. Sometimes an acceptable way of showing parents love will be considered as spoiling a child.

一次去美国时,我吃惊地发现,子女假期在家打电话,美国父母会向子女收取电话费,当然这些子女已经上大学了。我想这种情况现在应该不存在了,如今年轻人都有手机,再也不需要向他们父母“借用”了。但是不论你用谁的手机,你都应交话费,就像美国电影频道HBO电视剧《都市女孩》中的莉娜·杜汉姆饰演的角色那样,刚大学毕业,她父母就不让她用家里的手机。

There was a time I pay a visit to the United States, I was so surprised that the children even pay their phone call charge to their parents if they use the home phone when they stay at home in holiday, of course these kids had been at college. I think this won’t happen again because young guys have their own cell-phone in hand, and they needn’t to borrow phone from their parents. But no matter whose phone you use, you need to pay your own charge, just like Lena Dunham in Girls, the HBO TV series, her parents refuse to let her use their home phone.

 

中国父母对孩子过分溺爱,说这些孩子是“小皇帝”一点也不过分,甚至有过之而无不及。父母十分想把他们的所有都传给他们的子女,不论是财富或者社会地位。这就有点像贵族把他们的头衔传给其下一代一样。有些贪官以权谋私将其非法所得拿去确保其子女享受他们带来的便利。这样做或许违法,但很多人觉得这样做不违背道德,至少比把钱浪费在包二奶,养小三方面好得多。

Too much love from Chinese parents makes their children become “little emperor” or even more than that. Their parents are so eager to give them all their wealth and social status they have, just like peers want to pass their titles to their next generations. Some corrupts even use their illegal incomes and powers to secure their children can enjoy the convenience from their power. This may be illegal, but not immoral in many people’s eyes. Compare with the money costs on love affairs with their mistresses, it is much better than that.

 

父母和子女之间没有一种“正确的”相处模式。在一种文化中被视为过分溺爱的行为或许在另一文化看来就是正常的。而且这种关系还得考虑时代背景。在美国,父母有义务抚养他们的孩子到18岁上大学,而中国的父母会操心地更远,包括给孩子买房,给孩子找对象以及照料孙子孙女。

There is no actually “correct” pattern for Parent-kid relationships. An apparent way of spoiling children may be seen as a matter of course in another culture background. And we should also add time background as an involved factor. InAmerica, parents are liable to take care of their children until they are 18 and at college. But inChina, parents would worry more and further about their kids, such as about their housing problems, how to find spouse, even how to take care of their grandson or granddaughter.

 

这就是为什么这个75岁的河南老妇在街头穿卡通服装表演的原因,她这辈子或许一直都是这样想的,她这样做就能有钱为儿子找个儿媳妇。她一定觉得在经济上帮其儿子结婚是她的责任。

That’s why this 75-year-old woman still working in a costume as a cartoon character. Maybe this is what she thinks: if she works, she could make some money for her son to find a wife. She must be thinking it’s her liability to help his son get married in economy.

 

要是没有经济方面的问题,她儿子只是单纯不想结婚呢?在中国,超过25岁还未婚或者还没有对象的年轻人都会遭到其父母不时地唠叨抱怨。

But what if there is no economical problem for her son, he just doesn’t like to get married? InChinaif you are more than 25 and remain single, your parents will nag at you time by time actually.

 2014.04.17【中译英】Hard of Letting Go(part one) 

 2014.04.17【中译英】Hard of Letting Go(part three) 

最后编辑于:2014-04-17 19:07
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团