2014.04.18『英译中』劳里斯顿花园疑案(1)

发表于:2014-04-18 17:40 [只看楼主] [划词开启]

   开始进入《血字的研究》第一部分第三章的翻译啦~好开心啊!

 上文说到华生看到有个人在街上焦急地找门牌号,福尔摩斯说他是个退役的海军中士,华生不信,觉得他在吹牛。结果那个人是来给福尔摩斯送信的,华生就问了他的职业,果真就是退役的海军中士!

CHAPTER III  The Lauriston Garden Mystery

第三章 劳里斯顿花园疑案

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had  assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.
这个活生生(原谅我想不出什么词了。。)的证据证明了我同伴的理论具有实用性,我承认这让我相当吃惊。我对他分析能力的崇拜急剧上升。我内心深处仍隐藏着一丝怀疑,也许这整件事就是事先串通好的,为了迷惑我,引我上当,但转念一想,这样欺骗我,他又能得到什么呢。当我看向他时,他已经读完了信,他的眼神变得茫然,没有光彩的表情表明他此刻已陷入沉思。


"How in the world did you deduce that?" I asked.

“你到底是怎么推断出来的?”我问。

 "Deduce what?" said he, petulantly.

“推断出什么?”他不耐烦地说。

 "Why, that he was a retired sergeant of Marines."

“怎么看出他是一名退役的海军中士的?”


"I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?"

“我可没时间给你解释这些鸡毛蒜皮的小事,”他直接地说。接着又笑着说,“请原谅我的无理。你打断了我的思路;不过也许这是件好事。所以说,你真的看不出那个人曾是位海军中士?”

 "No, indeed."
“真的看不出。”

 

 "It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him--all facts which led me to believe that he had been a

sergeant."
“看出他是个中士要比解释怎么看出的容易多了。就像让你证明2加2等于4,虽然你非常确定这个答案,但你会发现很难证明。在街对面时候,我就看到那家伙手背上有个很大的蓝锚纹身。那有大海的意思。他的举止有军人风范,两边的胡须很整齐。从这些我们可以推测他是海军。他有些自大又有一定的控制欲。你一定注意到他抬头及挥动手杖的方式了吧。从他的脸部表情可以看出他是个坚毅的,受人尊敬的中年男子(中年人?那为啥前文华生称呼他为my lad?)。---所有的这些事实让我相信他曾是个中士。”
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团