2014.04.20【英译中】断背山(九)前奏(xi)开始了

发表于:2014-04-20 21:51 [只看楼主] [划词开启]
Ennis, riding against the wind back to the sheep in the treacherous, drunken light, thought he’d never had such a good time, felt he could paw the white out of the moon.
埃尼斯迎风骑着马回到了朝不保夕的羊群,在微醺中他想着,他从未度过一段如此开心的时光,他感觉自己可以抓住那皎洁的月光。
 The summer went on and they moved the herd to new pasture, shifted the camp; the distance between the sheep and the new camp was greater and the night ride longer. 
夏天仍在继续,他们把牲畜移到了新的草地,转移了营地,羊群和新营地的距离更远了,晚上的骑程也更长了。
Ennis rode easy, sleeping with his eyes open, but the hours he was away from the sheep stretched out and out.
埃尼斯之前骑得很轻松,可以一觉睡到自然醒,但是现在他离羊群彻底远了。
 Jack pulled a squalling burr out of the harmonica,flattened a little from a fall off the skittish bay mare, and Ennis had a good raspy voice; a few nights they mangled their way through some songs.
杰克用口琴扯出了哭哭啼啼的呼呼声,把母驴的欢实的吠叫也比下去了,但是埃尼斯却有一把好听的粗嗓子;有几个晚上他们用唱歌来开路
 Ennis knew the salty words to “Strawberry Roan.” Jack tried a Carl Perkins song, bawling “what I say-ay-ay,” but he favored a sad hymn, “Water-Walking Jesus,” learned from his mother who believed in the Pentecost, that he sang at dirge slowness, setting off distant coyote yips.
埃尼斯知道《枣红马》中一些有趣的歌词,杰克尝试了一首卡尔.铂金斯的歌,放声大唱“我说-哦-哦,”但是他最喜欢一首悲伤的圣歌,“耶稣从水上-走来,”这是跟他信基督的妈妈学的,他缓缓地唱着挽歌,止住了远处狼的吠叫。
“Too late to go out to them damn sheep,” said Ennis, dizzy drunk on all fours one cold hour when the moon had notched past two. 
“现在去那些该死的羊那儿太晚了,”埃尼斯说,他喝的头晕眼花,趴着待了一整个小时,已经过了两点,月亮开始出现缺口。
The meadow stones glowed white-green and a flinty wind worked over the meadow, scraped the fire low, then ruffled it into yellow silk sashes. 
牧场的石子发出白绿色的光,一阵强风掠过牧场,把火苗刮的低低地,把它吹的像黄丝带一样摆来摆去。
“Got you a extra blanket I’ll roll up out here and grab forty winks, ride out at first light.”
“你多留一条毛毯吧,我要卷铺盖走人,去打个小盹,好好待到黎明。”
“Freeze your ass off when that fire dies down. Better off sleepin in the tent.”

“等火灭了会把你屁股冻下来的。你最好到帐篷里睡。”

“Doubt I’ll feel nothin.” But he staggered under canvas, pulled his boots off, snored on the ground cloth for a while, woke Jack with the clacking of his jaw.

“我可没那么弱。”但是他蹒跚地走到帐篷里,脱下了他的靴子,在铺地的防潮布上打起了鼾,他咯咯打颤的下巴把杰克弄醒了。(你其实在装睡吧)

下章就是久等的第一个高潮!敬请期待!请自备纸巾!

相关链接:

             2014.04.03【英译中】断背山(一)

              2014.04.15【英译中】断背山(八)

最后编辑于:2014-04-20 21:53
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团