2014.04.21【英译中】别总指望有别人出头(5)

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
121 6 0
发表于:2014-04-21 15:33 [只看楼主] [划词开启]


前文请戳:

2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(1)

2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(2)

2014.04.09【英译中】别总指望有别人出头(3)

2014.04.14【英译中】别总指望有别人出头(4)


前情提要:作者好不容易鼓起勇气,却导致了某店主心脏病发。。( ̄▽ ̄") 2333

作者在飞机上傲娇而愤慨地写着这篇文章,突然发现纸不够了!接下来又发生了什么傲娇情况呢!

请欣赏:


As I write this, on an airplane, I have run out of paper and need to reach into my briefcase under my legs for more. I cannot do this until my empty lunch tray is removed from my lap. I arrested the stewardess as she passed empty-handed down the aisle on the way to the kitchen to fetch the lunch trays for the passengers up forward who haven't been served yet. "Would you please take my tray?" "Just a moment, sir!" she said, and marched on sternly. Shall I tell her that since she is headed for the kitchen anyway, it could not delay the feeding of the other passengers by more than two seconds necessary to stash away my empty tray? Or remind her that not fifteen minutes ago she spoke unctuously into the loudspeaker the words undoubtedly devised by the airline's highly paid public relations counselor: "If there is anything I or Miss French can do for you to make your trip more enjoyable, please let us -- " I have run out of paper.


当我在飞机上写下这些时,我的纸用完了,所以我得从座位下面的公文包里再多拿几张。而在我腿上用完的餐盘没有被拿开之前我没办法这么做。我截住了一位空姐,她正空手走过过道,准备去厨房给还未用餐的乘客拿餐盘。“能麻烦你帮我把餐盘拿走吗?”“请稍等,先生!”她说道,便毅然决然地大步向前走去。我是不是应该跟她说,反正她也是往厨房走,顺手取走我的餐盘并不会耽误她服务其他客人。或者我是不是该提醒她,不到十五分钟(QAQ我秀逗了,谢谢朵朵!),她还在广播里说着明显是由航空公司高薪聘请的公关顾问所设计的谄媚之词:“我们会竭尽所能为您打造更舒适的旅程……”我的纸用完了。


【下面一段几乎都不是很明白啊啊啊!原来傲娇作者逻辑思维这么清晰!QAQ我不知道自己在翻什么!】

I think the observable reluctance of the majority of Americans to assert themselves in minor matters is related to our increased sense of helplessness in an age of technology and centralized political and economic power. For generations, Americans who were too hot, or too cold, got up and did something about it. Now we call the plumber, or the electrician, or the furnace man. The habit of looking after our own needs obviously had something to do with the assertiveness that characterized the American family familiar to readers of American literature. With the technification of life goes our direct responsibility for our material environment, and we are conditioned to adopt a position of helplessness not only as regards the broken air conditioner, but as regards the over-heated train. It takes an expert to fix the former, but not the latter; yet these distinctions, as we withdraw into helplessness, tend to fade away.

我想现在大部分美国人不愿意就小事表达自己的观点,与信息时代中人们逐渐增强的无助感和政治经济力量集中有关。多少年来,受炎热或寒冷折磨的美国人都是自己起身亲自动手去解决问题。如今我们都直接打给水管工、电工或暖气工。我们自己解决个人需要的习惯明显与美国家庭的果断自信这一典型特点有关,喜欢美国文学的读者应该深知这一点。随着技术的发展,我们依赖于周遭的物质环境。我们心甘情愿地承受着无助感,不仅仅是对出了故障的空调,还对温度过高的车厢习以为常。修空调需要一个技术人员,然而后者却不需要。但在我们自甘堕落地要忍受这一无助感时,这一区别就被淡化了。


后续请戳:2014.04.21【英译中】别总指望有别人出头(6)

我的其他翻译作品:

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

2014.04.20【中译英】 艰难的国运与雄健的国民------李大钊 by 桃子Lynn

2014.04.19【英译中】纸牌屋(7)【17句 by朵朵有致

2014.04.12【日译中】【能登专场】Lux·Pain EPISODE 00 Pandora P4 by dajapan

2014.04.14『英译中』演绎法(11) by effortsjiayo

2014.04.19【日翻中】教你打造让人眼前一亮的春季着装! by fallin2u

2014.04.17【日译中】五种让男性好感骤降的女性约会着装 by virgo年

2014.4.19【日译中】サボるコツ8つ by 莉栗再慕

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.25【日译中】【恋空】~切ナイ恋 プロローグ(序章) by 佳佳1992

2014.04.11【英译中】人类将面临灭绝(20) by 金小呆

2014.04.19【中译英】杀手与律师(1) by SuzumiYuki

2014.04.20【日译中】「V家 恶ノシリーズ 其ノ二」「悪ノ娘」 by kaka1120

民以食为天系列(9):在南方充满活力的植物之二 by Fox.

2014.4.1【日译中】愛してるばんざーい! 歌词 by 爱茄子

2014.03.25【日译汉】幸福的情景 by sarah_yifan

2014.03.21【英译中】Can students not handle being wrong? by 茜茜的英语小窝



最后编辑于:2014-04-22 16:42
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团