2014.04.21【英译中】别总指望有别人出头(6)

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
136 4 0
发表于:2014-04-21 15:41 [只看楼主] [划词开启]

前文请戳:

2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(1)

2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(2)

2014.04.09【英译中】别总指望有别人出头(3)

2014.04.14【英译中】别总指望有别人出头(4)

2014.04.21【英译中】别总指望有别人出头(5)


前情提要:总之作者各种傲娇!

傲娇完毕,发表正经言论了!请欣赏:


Our notorious political apathy is a related phenomenon. Every year, whether the Republican or the Democratic Party is in office, more and more power drains away from the individual to feed vast reservoirs in far-off places; and we have less and less say about the shape of events which shape our future. From this alienation of personal power comes the sense of resignation with which we accept the political dispensations of a powerful government whose hold upon us continues to increase.【QAQ整段都有问题!】

类似的现象还有我们那臭名昭著的政治冷漠。每年,无论是共和党还是民主党执政,越来越多的精力都从个人转移到了远处的水库上;人们在对我们的未来有重大影响的事件上的发言权也越来越少。由于这一对个人力量的疏远,使得人们只好无可奈何地接受一个强有力的政府的政治举措,并且政府仍将增强对我们的控制。【对不起我已经不知道我在翻什么!


An editor of a national weekly news magazine told me a few years ago that as few as a dozen letters of protest against an editorial stance of his magazine was enough to convene a plenipotentiary meeting of the board of editors to review policy. "So few people complain, or make their voices heard," he explained to me, "that we assume a dozen letters represent the unarticulated views of thousands of readers." In the past ten years, he said, the volume of mail has noticeably decreased, even though the circulation of his magazine has risen.

几年前,一个国家新闻周刊的编辑告诉我,只要出现十几封反对周刊社论立场的信件,就足以开一个编辑委员会进行审查检讨了。“是因为投诉和表达自己意见的人太少了,”他向我解释道,“所以我们认为十几封信代表着上千个沉默的读者。”在过去的十年中,他说,尽管他的杂志发行量增多了,收到的信件仍然有显著减少。


When our voices are finally mute, when we have finally suppressed the natural instinct to complain, whether the vexation is trivial or grave, we shall have become automatons, incapable of feeling. When Premier Khrushchev first came to this country late in 1959 he was primed, we are informed, to experience the bitter resentment of the American people against his tyranny, against his persecutions, against the movement which is responsible for the great number of American deaths in Korea, for billions in taxes every year, and for life everlasting on the brink of disaster; but Khrushchev was pleasantly surprised, and reported back to the Russian people that he had been met with overwhelming cordiality (read: apathy), except, to be sure, for "a few fascists who followed me around with their wretched posters, and should be horsewhipped."

当我们最终还是保持缄默,当我们终于压制住了自己抱怨的本能,我们就会变成没有知觉的机器人,无论这一苦恼是微不足道还是让人难以忍受。在1959年下半年,当赫鲁晓夫第一次造访美国,我们得知他已经做好了受美国人民唾弃的准备,他的专制与迫害以及在韩国的那场运动导致许多美国人命丧黄泉,人们为每年几十亿的赋税以及永久处于灾难边缘的状态而怨声载道。然而赫鲁晓夫却感到很惊喜,并且回去告诉俄国人民他受到了十分友好(lěng mò)的对待,当然,除了“有少数应该被马鞭抽打的法西斯分子举着破海报跟着我”以外,一切都好。


I may be crazy, but I say there would have been lots more posters in a society where train temperatures in the dead of winter are not allowed to climb to 85 degrees without complaint.

也许是我疯了,不过我认为,车厢温度本不该在严冬达到85度还没人投诉,这样的社会里应该多存在一些抗议的海报。


我的其他翻译作品:

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

2014.04.20【中译英】 艰难的国运与雄健的国民------李大钊 by 桃子Lynn

2014.04.19【英译中】纸牌屋(7)【17句 by朵朵有致

2014.04.12【日译中】【能登专场】Lux·Pain EPISODE 00 Pandora P4 by dajapan

2014.04.14『英译中』演绎法(11) by effortsjiayo

2014.04.19【日翻中】教你打造让人眼前一亮的春季着装! by fallin2u

2014.04.17【日译中】五种让男性好感骤降的女性约会着装 by virgo年

2014.4.19【日译中】サボるコツ8つ by 莉栗再慕

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.25【日译中】【恋空】~切ナイ恋 プロローグ(序章) by 佳佳1992

2014.04.11【英译中】人类将面临灭绝(20) by 金小呆

2014.04.19【中译英】杀手与律师(1) by SuzumiYuki

2014.04.20【日译中】「V家 恶ノシリーズ 其ノ二」「悪ノ娘」 by kaka1120

民以食为天系列(9):在南方充满活力的植物之二 by Fox.

2014.4.1【日译中】愛してるばんざーい! 歌词 by 爱茄子

2014.03.25【日译汉】幸福的情景 by sarah_yifan

2014.03.21【英译中】Can students not handle being wrong? by 茜茜的英语小窝


分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团