2014.04.21【英译中】纸牌屋(8)【19句】句子太长就多算了

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
197 14 1
发表于:2014-04-21 21:48 [只看楼主] [划词开启]

前情回顾:本书的情节开始步入正轨,厄克特在选区承受着难捱的聚会折磨,在这样让人难受的环境下,厄克特陷入了回忆……

前情请戳:2014.04.19【英译中】纸牌屋(7)【17句】

                2014.04.04【英译中】纸牌屋(6)

                2014.04.01【英译中】纸牌屋(5)

                2014.03.24【英译中】纸牌屋(4)

                2014.03.23【英译中】纸牌屋(3)

                2014.03.16【英译中】纸牌屋(2)

                2014.03.13【英译中】纸牌屋(1)


        He had never felt at home in his constituency, but then he never felt at home anywhere any more, not even in his native Scotland. As a child he had loved to wander through the bracing, crystal air of the Perthshire moors, accompanying the old gillie on a shoot, lying for hours in the damp peat and sweetly scented bracken waiting for the right buck to appear, just as he had imagined his older brother was waiting even at that same moment for German tanks in the hedgerows outside Dunkirk. But the Scottish moors and ancestral estates had never completely satisfied him and, as his appetite for politics and power grew, so he had come steadily to resent the enforced family responsibilities which had been thrust at him when his brother failed to return.



      他从来没有在他的选区找到家的感觉,他再没有感觉到任何地方有家的感觉,即使在故乡苏格兰也再没有过。他小时候喜欢漫步在佩思郡的荒野上,呼吸着那里凉爽的、清新的空气,由老仆从带着狩猎,蛰伏在潮湿的泥炭和气味香甜的欧洲蕨丛里几个小时,等待合适的雄鹿出现,他想象着他的样子和他哥哥在同一时刻潜伏在敦刻尔克外的树篱里等待德国坦克出现的样子如出一辙。但苏格兰的荒野和祖先的遗产从未使他完全满足,随着对政治和权力的欲望日益膨胀,他慢慢对那些因为他哥哥为国捐躯而强加在他身上的家庭责任产生怨恨。


        So amidst much family bitterness he had sold the estates, which could no longer provide him with an adequate lifestyle and would never provide him with a secure majority, and at the age of thirty-nine had exchanged them for the safer political fields of Westminster and Surrey. His aged father, who had expected no more of his only surviving son than that he devote himself to the family duties as he and his own father had done, had never spoken to him again. To have sold his heritage for the whole of Scotland would have been unforgivable, but for Surrey?


        在深重的家庭困苦中他卖掉了他的房产,那个地方已不能为他提供一个安稳的生活方式,更提供不了给他必要的保障。他39岁的时候用这些财产为他自己在威斯敏斯特和萨理郡的政治圈中换取了一席之地。他年迈的父亲自那以后再没和他说过话,老人不过就是想他唯一还健在的儿子能对家族责任上心而已,就像他和他父亲那样。为了整个苏格兰变卖掉继承下来的遗产是不可原谅的,就是为了去萨理郡这么个破地方么?


      Urquhart had never disciplined himself to enjoy the small talk of constituency circles, and his mood had begun to sour as the day drew on. This was the eighteenth committee room he had visited today, and the early morning smile had long since been transfixed into a rigid grimace. It was now only forty minutes before the close of the polling booms, and his shirt was wringing wet under the Savile Row suit. He knew he should have worn one of his older suits: no amount of pressing would get it back into shape again. He was tired, uncomfortable and losing patience.


        厄克特从没试着融入过参选同仁的闲聊中,他的情绪随着选举的临近变得越发烦厌。这已经是他今天走访的第十八间会议室了。他从早上就开始保持的微笑变成了僵硬的表情。现在距轮询结束只剩四十分钟了。他萨维尔西装里的衬衫被汗浸得能挤出水来,要是穿了以前的旧西装就好了/他就知道他应该穿套旧西装来——再怎么熨也熨不回原来的形状。他很累,很不安,耐心正被消耗殆尽。


       He spent little time in his constituency nowadays, and the less time he spent the less congenial his demanding constituents seemed. The journey to the leafy suburbs, which had seemed so short and attractive when he had gone for his first adoption meeting, seemed to grow longer as he climbed the political ladder from backbencher through Junior Ministerial jobs and now attending Cabinet as Chief Whip, one of the two dozen most powerful posts in the Government, with its splendid offices at 12 Downing Street just yards from the Prime Minister's own.


        他最近几乎不在选区逗留,他在那停留的时间越短,他想获得支持的民众就越疏远他/就越不和他投契。他在树木繁茂的郊区的旅行,在他参加第一次接收会议的时候显得短暂而迷人,而在他顺着政治阶梯往上爬的时候显得漫长起来。他一开始只是普通的议员,后来做到了部长助理的职位,现在以党鞭长的身份跻身内阁,担任着政府24个最有权力的职位之一。这个职位的好处就是他有数间豪华的办公室,他们紧挨着首相办公室所在的唐宁街12号。

分类: 英语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团