2014.04.21【英译中】【双语新闻·《习近平在UNESCO的演讲》·(1)】

Medical20 (Ida华) 初涉译坛
102 3 0
发表于:2014-04-21 22:47 [只看楼主] [划词开启]

国家主席习近平327日在巴黎联合国教科文组织总部发表演讲。演讲全文如下:

M20:习主席的发言稿是中文,我是把发言稿的英文版译成中文……)

 

Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic ofChinaAt UNESCO Headquarters

在联合国教科文组织总部的演讲

中华人民共和国主席 习近平

Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

尊敬的联合国教科文组织总干事Irina Bokova女士

女生们,先生们,亲爱的朋友们,

Good morning. It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters. Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.

大家早上好!有机会来到联合国教科文组织的总部,我感到十分高兴。首先,我谨对于Bokova(博科娃)女士再次当选联合国教科文组织总干事,表示衷心的祝贺!对于联合国教科文组织在人类文明的互相交流借鉴上所作出的卓越贡献,表示诚挚的敬意!

UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated. The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace. Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war, like a haunting ghost, has been accompanying the journey of human progress every step of the way. As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts. We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.

联合国教科文组织成立于69年前,那时,世界反法西斯战争的硝烟才刚刚散去。战争的可怕与恐怖迫使人们又一次反思战争与和平的真谛。千百年来,人类都渴望着持久和平,但是战争,就像一个挥之不去的幽灵,一直伴随着人类发展进程的每一步。正如我们所说的,地球上的许多孩子正遭受到恐怖的武装冲突。我们必须竭尽全力,让战争远离人类,这样,全世界的孩子都可以沐浴在和平的阳光下,幸福成长。

The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.

在联合国教科文组织总部大楼入口出的石碑上,用多种语言镌刻着这样一句话:因为战争起源于人们的思想,故务必在人们的思想之中筑起保卫和平的屏障

As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be constructed to prevent and stop war. People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds for the idea of peace. This is precisely why UNESCO was established in the first place.

只要和平的理念在世界人民的心中深深扎根,只要和平的风帆可以再世界人民的脑海中高高扬起,就能形成预防和制止战争的强大力量。人们希望进一步推进文明交流、进一步推进平等教育的机会、进一步普及科学素养,以消除隔阂、偏见、敌意,播撒和平理念的种子。这恰恰是联合国教科文组织成立的初衷。

The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment. Not only so, but we must also step up cross-border, cross-time-and-space and cross-civilization activities in education, science, technology and culture to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.

这样一种渴望和远见,值得我们再次承诺。不仅如此,我们还应该增加跨国界、跨时空、跨文明交流,在教育、科学、技术、文化方面,将和平理念的种子播撒地更加宽广,让这颗种子在世界人民的心中生根发芽、茁壮成长,让我们共同生活的这个星球生长出一片又一片和平的森林。

Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.Chinaattaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to expand its participation in UNESCO activities. We have decided to expand the Great Wall Fellowship, a scheme that provides scholarship to developing countries, African countries included via UNESCO, from 25 to 75 people every year to demonstrateChina's support and assistance forAfrica. We will also continue to work within the framework of the UNESCO trust fund to helpAfrica.

自从1945年成立以来,联合国教科文组织忠实地履行其职责与工作,不知疲倦地推进世界人民的相互了解与信任,在不同文明之间的交流和相互学习方面不懈努力。中国高度重视与联合国教科文组织的合作,愿意加大参与联合国教科文组织活动的力度。为了体现对于非洲国家的支持与帮助,我们决定经由联合国教科文组织,向包括非洲在内的发展中国家,将中国所提供的长城奖学金名额,由每年25人扩大为每年75人。【这句貌似把英文的全部语句都倒着顺序翻译成中文了,可以这样翻译吗??我们还将在联合国教科文组织的框架内,继续开展援助非洲的信托基金项目。


【M20:这是这个月第二次翻译习大大的讲话了,感觉专业书面文果然各种都是长句子,然后翻译的时候要把所有一个句子都看完,然后再译,不然就会漏掉有意义单元啊~】

第二部分:2014.05.12【中译英】【双语新闻·《习近平在UNESCO的演讲》·(2)】


最后编辑于:2014-05-12 08:13
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团