2014.04.23【英译中】纸牌屋(9)【19句】

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
197 9 0
发表于:2014-04-23 14:41 [只看楼主] [划词开启]

前情回顾:厄克特阁下对政治的欲望和野心使他放弃了家产,来到了萨理郡,现在正值选举期,厄克特阁下也开始行动。回忆以前的辛酸生活,他似乎并不平衡。艰难的挣扎,在政治道路上的攀升让他终于跻身内阁,担任了最有权力的职位之一——党鞭长,不过他似乎对自己的工作并不满意:

前情请戳2014.04.19【英译中】纸牌屋(7)【17句

                  2014.04.21【英译中】纸牌屋(8)【19句】句子太长


                    Yet his power did not come directly from his public office. The role of Chief Whip does not carry with

 it full Cabinet rank. Urquhart had no great Department of State or massive civil service machine to 

command; his was a faceless task, toiling ceaselessly behind the scenes, making no public speeches 

and giving no television interviews. Less than 1 per cent of the Gallup Poll gave him instant name 

recognition.

       

       不过他的官职并没有赋予他什么权力。党鞭长的职务并不是真正的内阁级别。厄克特不能号令广大的国务院或公务人员——他只是个无名小卒,在幕后辛勤无休地工作,不发表公众演讲,也不会受到电视采访。盖洛普民调中只有不到百分之一的人知道他。

 

  His was a task which had to be pursued out of the limelight for, as Chief Whip, he was responsible for

 discipline within the Parliamentary Party, for delivering a full turnout on every vote. Which meant he 

was not only the Minister with the most acute political antennae, knowing all the secrets of Government

 before almost any of his colleagues, but in order to deliver the vote day after day, night after night, he 

also needed to know where every one of his Members of Parliament was likely to be found, with whom

 they were conspiring, with whom they might be sleeping, whether they would be sober enough to vote

 or had any personal crisis which could disrupt their work and the smooth management of parliamentary 

business.

       

       作为党鞭长,他的职责是监督议会党内的纪律和报告每次选举的投票率,这是一份远离聚光灯的工作。这意味着他不仅是最有政治触觉的部长、比几乎所有同僚先一步掌握到全部政府的秘密,而且为了日复一日、夜复一夜地递送投票结果,他还需要掌控国会议员的一手资料:他们最可能去哪里,和谁共谋密划,跟谁睡觉(有没有好好和该睡的人睡觉),是否能够冷静庄重地选举,有没有耽误工作和扰乱议会正常运转的个人危机等等。

 

  And in Westminster, such information is power. More, than one of his senior colleagues and many 

more junior members of the Parliamentary Party owed their continuing position to the ability of the 

Whips Office to sort out and occasionally cover up their personal problems. And many disaffected back

benchers had found themselves suddenly supporting the Government when reminded of some earlier 

indiscretion which had been forgiven by the Party and Whips Office, but never forgotten. Scarcely any 

scandal in Government strikes without the Whips Office knowing about it first, and because they know

 about it first, many scandals simply never strikeunless the Chief Whip and his ten Junior Whips wish it 

to.


       在威斯敏斯特,情报就是力量。不止一个议会党资深前辈和更多的后辈把自己能保住饭碗归功于党鞭长挑出他们的个人问题的错处或偶尔帮他们瞒天过海的能力。许多不满的后座议员经过提醒后想起了应该被党鞭办公室忘却却从没被忘却的失职行为,而突然发现他们突然开始支持政府。几乎任何政府丑闻的曝光都逃不过党鞭的法眼,而正因为党鞭事先知道,许多丑闻压根就不会被曝光——除非党鞭长和他的十名部下想让它曝光。

  

Urquhart was brought up sharply by one of his ladies whose coyness and discretion had been overcome

 by the heat and excitement of the day.

       

       厄克特在其中一名女前辈的带领下迅速成长起来,这位前辈对时局的热心和激情使她彻底克服了原来的害羞和瞻前顾后。

 

最后编辑于:2014-04-23 14:43
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团