2014.04.24【英译中】纸牌屋(10)【10句】

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
136 7 0
发表于:2014-04-24 20:55 [只看楼主] [划词开启]
'Will you still stand at the next election, Mr Urquhart?' she enquired brashly.
“您会参加下次选举么,厄克特阁下?”她有些兴奋地说。


'What do you mean?' he spluttered, taken aback.
“你这是什么意思?”他有点惊讶地问,心里却有点不耐烦。


'Are you thinking of retiring? You are sixty-one years old now, aren't you? Sixty-five or more at the next election,' she persisted.
“您没想过退休么?您已经61岁了,不是么?再下一次选举就65岁以上了啊。”她紧追不舍。


He bent his tall and angular figure low in order to look her directly in the face. 'Mrs Bailey, I still have my wits about me and in many societies I would just be entering my political prime' he responded defensively. 'I still have a lot of work to do and things I want to achieve.'


他俯下高大瘦削的身躯以和她对视:“贝利夫人,我觉得我的头脑还不差,而且在有些领域我还是蒸蒸日上的状态呢。”他反驳道,“我还有很多事要做,还有好多要实现的目标。”


But deep down he knew she was right. Instead of the strong red hues of his youth, he was now left with but a dirty smear of colour in his thinning hair, which he wore over-long and straggly as if to compensate. His spare frame no longer filled the traditionally cut suits as amply as in earlier years, and his blue eyes had grown colder with the passage of time.


不过他内心深处承认贝利太太说的话。他已经不是年轻力壮的小伙了。他的头发已然上了缕缕白霜,也不像原来那么浓密了,他把头发留长些,梳得蓬乱些好掩盖“杀猪刀”的刻痕。年轻的时候还能撑起来标准剪裁的西装,现在穿着已经稍嫌空旷了。他湛蓝的眼睛随着年龄的增长变得越来越冷峻。



分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团