2014.04.25【英译中】【Coraline】11——我有特别的爬狗洞技巧

学霸胡一白 (Beth) 路人甲
136 8 0
发表于:2014-04-25 10:22 [只看楼主] [划词开启]
Coraline was bored.
卡萝琳百无聊赖。

She flipped through a book her mother was reading about native people in a distant country; how every day they would take pieces of white silk and draw on them in wax, then dip the silks in dye, then draw on them more in wax and dye them some more, then boil the wax out in hot water, and then, finally, throw the now-beautiful cloths on a fire and burn them to ashes.
她草草翻着一本妈妈看的书,讲的是在一个遥远的国度里原住民的故事。他们每天捡拾白丝绸碎布,用蜡在上面涂抹后染色,再抹上更多的蜡、染上更深的色,接着扔进热水里把蜡煮化,最后一步则是把美丽如今的布料扔到火中,任其烧成灰烬。


It seemed particularly pointless to Coraline, but she hoped that the people enjoyed it.

虽然这看似跟卡萝琳没有半毛钱的关系,但是她却希望那些人能够乐享其中。

She was still bored, and her mother wasn't yet home.
卡萝琳还是很无聊,而妈妈到现在还没回家。

Coraline got a chair and pushed it over to the kitchen door. She climbed on to the chair, and reached up. She clambered down, and got a broom from the broom cupboard. She climbed back on the chair again, and reached up with the broom.
卡萝琳搬来一个椅子然后把它推到厨房门口,接着爬到椅子上,伸手从储物柜里拿起一把扫帚后爬下来。接着又爬上去用扫帚拨弄了几下。

Chink.
叮当一声响。

She climbed down from the chair and picked up the keys. She smiled triumphantly. Then she leaned the broom against the wall and went into the drawing room.
卡萝琳爬下来去捡钥匙,然后露出了胜利的笑容。她把扫帚靠墙立着,接着去了休息室。

The family did not use the drawing room. They had inherited the furniture from Coraline's grandmother, along with a wooden coffee table, a side table, a heavy glass ashtray and the oil painting of a bowl of fruit. Coraline could never work out why anyone would want to paint a bowl of fruit. Other than that, the room was empty: there were no knick-knacks on the mantelpiece, no statues or clocks; nothing that made it feel comfortable or lived-in.

这个房间没有人住。卡萝琳奶奶留下的家具还有一个木咖啡桌、一个边柜、一个沉沉的玻璃烟灰缸还有一副绘着一碗水果的油画。卡萝琳实在想不通怎么还会有人专门去画一碗水果!除此以外,房间就没有其他东西了:壁炉架上既没有装饰,也没有雕像和挂钟。这里没有让人舒服的感觉或是想住的欲望。


The old black key felt colder than any of the others. She pushed it into the keyhole. It turned smoothly, with a satisfying clunk.
那把古旧的黑色钥匙比其他任何一把摸起来都要冰冷。卡萝琳把它插进钥匙孔里,慢慢地转动着,发出令人满意的金属声。

Coraline stopped and listened. She knew she was doing something wrong, and she was trying to listen for her mother coming back, but she heard nothing. Then Coraline put her hand on the doorknob and turned it; and, finally, she opened the door.
卡萝琳停下来,侧耳倾听。她知道她这样做不好,所以想听到妈妈回家的声音,可是什么也没听到。于是她把手放到门把上然后扭动了一下,终于,门开了!

It opened on to a dark hallway. The bricks had gone, as if they'd never been there. There was a cold, musty smell coming through the open doorway: it smelled like something very old and very slow.
眼前赫然出现一个黑漆漆的通道,砖块不见了,放佛从来就没有存在过!通道里一股冷冷的霉味扑面而来,
闻起来像一种很古老很迟钝的东西。


Coraline went through the door.

卡萝琳穿了过去。


未完待续……


分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团