2014.04.26【英译中】绯闻女孩(7)【21句】

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
143 8 1
发表于:2014-04-26 11:45 [只看楼主] [划词开启]

这周是绯闻女孩~~~~\(≧▽≦)/~

前情回顾:

布莱尔的妈妈找了新男朋友,这个人粘腻老土,十分不讨布莱尔喜欢。今天晚上布莱尔的妈妈特地举办晚宴向大家介绍塞勒斯。塞勒斯碰到了布莱尔的青梅竹马兼男友内特,他给了内特能早日上垒的建议,在内特想要照着实行的时候,布莱尔打住了他。布莱尔心里已经同意内特的要求,只是她行动上还没准备好。布莱尔讨厌塞勒斯,他给内特建议这件事情,也没由来的让她反感。

               “你们俩说什么呢?”布莱尔的妈妈慢慢靠近内特,挽住了塞勒斯的胳膊问着。

               “性爱。”塞勒斯当着内特湿吻了她的耳朵。

“Oh!” Eleanor Waldorf squealed, patting her blown-out blond bob. 

"哦!"埃莉诺·霍道夫尖叫了一声,拍了拍松蓬蓬的金色短发。


Blair's mother was wearing the fitted, graphite-beaded cashmere dress that Blair had helped her pick out from Armani, and little black velvet mules. A year ago she wouldn't have fit into the dress, but she had lost twenty pounds since she met Cyrus. She looked fantastic. Everyone thought so. 
布莱尔的妈妈穿着布莱尔在阿玛尼帮她挑的,合身的,缀满黑色珠饰的羊绒礼服,脚上是小巧的黑色天鹅绒尖头鞋。一年前她还挤不进这条裙子,不过自从她认识塞勒斯以来已减了20磅。她看上去美极了,大家心里赞叹道。


“She does look thinner,” Blair heard Mrs. Bass whisper to Mrs. Coates. “But I'll bet she's had a chin tuck.” 
“她确实瘦下来了,”布莱尔听见巴斯夫人跟科茨夫人耳语着,“不过我打赌她肯定做了脸部拉皮。”


“I bet you're right. She's grown her hair out–that's the telltale sign. It hides the scars,” Mrs. Coates whispered back.
“我也这么想,她把头发留长了,这就是证据。长头发能盖住手术疤痕。”科茨夫人小声回答道。 


The room was abuzz with snatches of gossip about Blair's mother and Cyrus Rose. From what Blair could hear, her mother's friends felt exactly the same way she did, although they didn't exactly use words like annoying, fat, or loser. 
屋子里一时间充满了布莱尔妈妈和塞勒斯·罗斯的传闻。布莱尔听到的一些传闻中,她妈妈的朋友和她的看法一样,尽管他们没明说烦人精,胖子或笨蛋之类的词。


“I smell Old Spice,” Mrs. Coates whispered to Mrs. Archibald. “Do you think he's actually wearing Old Spice?” 
"我闻到了老帆船除臭剂的味道,"科茨太太小声对阿齐伯尔德夫人说,“你闻得出来么,他身上的老帆船味?”


That would be the male equivalent of wearing Impulse body spray, which everyone knows is the female equivalent of nasty.
那个就跟女人喷的那种“脉动”身体乳似的,是男人用的身体乳。


“I'm not sure,” Mrs. Archibald whispered back. “But I think he might be.” She snatched a cod-and-caper spring roll off Esther's platter, popped it into her mouth, and chewed it vigorously, refusing to say anything more. She couldn't bear for Eleanor Waldorf to overhear them. Gossip and idle chat were amusing, but not at the expense of an old friend's feelings. 
“我不确定,”阿齐伯尔德夫人小声说,“但可能喷了。”她从艾斯特的大平盘里抓过一个鳕鱼续随子春卷塞到嘴里大口嚼着,不想在说什么了。她可不想让埃莉诺·霍道夫听见这些。传八卦聊闲话很有趣,不过因此上了老朋友的感情就不值了。


Bullshit! Blair would have said if she could have heard Mrs. Archibald's thoughts. Hypocrite! All of these people were terrible gossips. And if you're going to do it, why not enjoy it? 
真是胡说八道!假使布莱尔听到阿齐伯尔德夫人说的话就会这么想。伪君子!这些人身上都有可怕的流言蜚语。而且你既然都说了,为什么不说个尽兴呢!
最后编辑于:2014-04-26 11:46
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团