2014.05.01【英译中】Tread with care, Li urges China, US

发表于:2014-04-30 22:34 [只看楼主] [划词开启]

Premier Li Keqiang urged China and the US on Tuesday to handle disagreements and friction carefully for mutual benefit and regional peace and stability.

李克强总理本周二敦促中国和美国尽快解决分歧和摩擦,以实现互利共赢,保证地区和平稳定。

He made the remarks during a meeting with former US treasury secretary Timothy Geithner, a close adviser to US President Barack Obama.

李总理在与前美国财政部部长蒂莫西盖特纳会见时发表此番言论。盖特纳是与美国奥巴马总统关系密切的一名顾问。

Obama arrived in the Philippines on Monday, the final stop on his four-country Asian tour. Hours before his visit, the two countries signed a defense agreement, giving US forces temporary access to selected bases and allowing the US to base fighter jets and ships in the Philippines.

本周一,奥巴马抵达了本次亚洲四国的最后一站——菲律宾。在此次抵达前几个小时,两国达成一项协议,允许美国获得临时许可权,包括在菲律宾选择基地,停靠战斗机和船只。

Li told Geithner that China and the US should stick to a vision of "no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation" that their leaders had agreed to in The Hague.

李总理对盖特纳表示,中美两国应当恪守两国领导人在海牙达成的“不冲突,不对抗,互相尊重,实现双赢“的原则。

Answering questions about the relationship between reform and economic expansion, Li said China's deepened reform and opening-up will broaden bilateral trade and economic cooperation.

在就改革和经济扩张等问题回答时,李克强表示,中国深化改革和对外开放都将能够加强双边贸易和经济合作。

The Chinese economy still has great resilience, although it is also challenged by unbalanced rural-urban development and a shortage of energy resources, Li said.

李克强说,尽管受到城乡不均衡发展和能源资源短板的影响,中国经济发展后劲仍旧强势。

Stating that reform is the driving force for economic expansion, Li said the government will step up its efforts on reform, which he believes can eventually solve the challenges facing China.

同时李克强指出,改革是经济扩张的源动力,政府将继续推进改革,以解决当今中国面临的诸多问题。

Since taking office in March 2013, Li has spearheaded many reforms, such as streamlining administration and tax reduction for small and medium-sized enterprises, hoping to give the market a bigger say in allocating resources.

自2013年3月李克强任职以来,他已陆续进行了多领域改革,例如简化政府管理,为中小企业降低税收,让市场在资源分配方面拥有更多话语权。

Cutting bureaucracy for businesses, along with fiscal and tax reform are the two primary tasks that Li has promised to push through this year.

为了减少官僚主义对市场的影响,今年将大力推进财政和税收改革两个首要任务。

Geithner, who is spending two days meeting a team of officials from the Chinese government, said the two countries should strengthen communication and cooperation.

盖特纳两天内会见了来自中国政府的一批官员,明确表示,中美两国应当继续加强沟通与合作。

最后编辑于:2014-05-01 18:52
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团