20140527【英译中】《陶乐熙奇遇记》第一章(3)

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
82 4 0
发表于:2014-05-27 09:57 [只看楼主] [划词开启]
        Then a strange thing happened. 
        The house whirled around two or three times and rose slowly through the 
        air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.  
        The north and south winds met where the house stood, and made it the 
        exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is 
        generally still, but the great pressure of the wind on every side of the 
        house raised it up higher and higher, until it was at the very top of 
        the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away 
        as easily as you could carry a feather.
     就在这时,一件奇怪的事情发生了。
    房子旋转了两至三圈,慢慢地上升到了空中。陶乐熙觉得,好像乘坐在一个气球里,正在升上天空。
    这房子处于北风与南风的交汇处,恰好成为旋风的中心。旋风中心,空气通常是静止的,但房子被四周巨大的气压裹挟着越升越高,最后停在了旋风的顶部;旋风裹挟着房子,就像拿着一根羽毛一样,轻轻松松地就把它带到了好多好多英里以外。
        It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy 
        found she was riding quite easily. After the first few whirls around, 
        and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were 
        being rocked gently, like a baby in a cradle.
       四周昏天黑地,狂风可怕地嚎叫着;陶乐熙却发现自己安安稳稳地坐在地板上乘风而行。
最初,房子打了几个旋,有一次还倾斜得非常厉害;这以后啊,她觉得自己就像是摇篮中的婴儿,被轻轻地摇动着。
       Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, 
        barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to 
        see what would happen.
        Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the 
        little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his ears 
        sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was 
        keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole, caught 
        Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing 
        the trap door so that no more accidents could happen.
       托托惊慌失措,在屋里乱跑,一会儿这边,一会儿那边,还大声地叫个不停。陶乐熙却相当安静地坐在地板上;她倒要看看,接下来到底会发生什么事儿。
    地洞口的门还是开着的。有一次托托跑得离洞口太近,一下子就掉了下去!小女孩的第一个念头就是,糟了,托托没了!但很快她就看见,托托的一只耳朵从洞口伸了上来;因为有强大的气压托着他,他就掉不下去。陶乐熙小心翼翼地挪动到洞口,一把抓住托托的耳朵,把他拽回到了地板上,然后关上了活板门,免得再有意外发生。
       Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but 
        she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her 
        that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would be 
        dashed to pieces when the house fell again;but as the hours passed  
        nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait 
       calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the
       swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto followed and 
      lay down beside her.
        In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, 
        Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.
        一个小时过去了,又一个小时过去了,陶乐熙慢慢地放松了,也不再害怕了,但她觉得很孤独;四周尖利的呼啸声太大了,简直是震耳欲聋!起初,她还担心:房子落到地面时,会不会把她摔得粉碎?但是,随着时间的流逝,什么可怕的事儿也没发生,于是她不再担心,决心平静地等待着,看看到底会有什么结果。最后,她爬过随风晃荡的地板,爬上床去,躺下了。托托也跟了过去,紧挨着她躺下。
    房子依然摇晃,狂风依旧凄厉;尽管如此,陶乐熙还是很快就闭上了双眼,沉沉睡去。
 
最后编辑于:2014-06-13 10:30
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团