2014.06.05【中译英】博物小百科【22】

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
232 16 0
发表于:2014-06-05 19:53 [只看楼主] [划词开启]
博物小百科
本篇摘自《博物》杂志,比较有意思的小科普~~渣译您就凑合着看吧~~多提意见,欢迎楼下翻译~~么么哒咯

好大一只“雀”
So big a "passeriforme"


蓝孔雀,学名Pavo cristatus,最喜欢它头上的翎羽~~


Q:孔雀那么大的鸟,为什么叫“雀”呢?“孔”是因为它们尾巴上覆羽的斑纹像眼睛吗?

Q:PEACOCKS are big birds,then why they are classified passeriformes? Does the 
"pea" reffer to the eye-like brindle on their wing covert?


A:关于孔雀名字的来源,历史上还真没有统一说法,但应该不是指它们尾上覆羽的眼斑。北宋

人陆佃称,“孔”是形容孔雀的羽毛有花纹、光彩夺目;明代李时珍则在《本草纲目》的“孔
雀”条目里说,“孔,大也”——也就是说,“孔雀”就是“大个子的雀鸟”。
A:There is no agreed parlance on the source of the name of peacocks,yet it is sure 
that it has nothing to do with the brindle.Lu Dian,of the Northern Song 
Dynasty,said,"KONG" is used to describe the dazzling brilliance on the 
feather;Compendium of Materia Medica by Li Shizhen,Ming Dynasty, said in the 
peacock item that "Kong"means "large",in other word,"peacock"is literally "large 
bird".


孔雀从战国时期开始被引入中原,古人见它们华美壮丽、仪表非凡,便将其视为仅次于凤凰的

一种高贵珍禽,不跟各种鸡、雉同列。既然上古时代的南方神鸟名为“朱雀”,那么把孔雀称
为“雀”也是可以理解的吧。
Peacocks were brought in Central Plains during the Warring States Period,people at 
time treat them as a rare bird just second to pheonix because of their 
magnificance and extrodinary appearance,standing out from the rank with chickens. 
Since we call the southern mythical bird "the vermillon bird" in ancient 
times,then we can understand why peacocks are called "passeriforces".


端午到,蜀葵开
Dragon Boat Festival comes,alcea rosea flowers blossom


原来这个花叫蜀葵,小时候楼前遍种来着,我和一群小伙伴经常用它贴鸡冠子,不过我们是贴在鼻子上。。我是一下贴三瓣花瓣,诶黑~这下终于知道它叫啥了。。《龙猫》里头也有这种花哦~


蜀葵,分布于我国大部分地区,这种植物在住家的房前屋后都能见到。由于在端午左右开花,

被称为“端午花”。此时又正值大麦收割,所以又名“大麦熟”。花瓣撕开后,断面有一定的
粘性,所以小孩子经常把花瓣立着黏在额头上玩,就像鸡冠子一样。
Alcea roseas can be found in most part of our country and easily seen around our 
homes.They usually blossom around the Dragon Boat Festival and during barley 
havest,so they are also called "Doannago flower"and "barley ripe".The petal can be 
sticky when torn apart and looks like a cockscomb. Children often put the petals 
standing on the forehead to cosplay roosters.


长孙皇后的名字

The name of Empress Zhangsun

这位是《秦王李世民》里面的长孙皇后,非常有情有义的一位皇后,这里叫长孙珑儿。。


长孙氏后来贵为唐太宗皇后,但她的真名却不为人知。有些电视剧本中使用“长孙无垢”一名
,可能是根据她哥哥长孙无忌的名字推创的。其实在正史中,对长孙皇后的名字却无记载,流
传下来的只有“观音婢”这个小字。
Zhangsun Shi was the empress of Emperor Taizong of Tang,but few knows her real 
name.Some series call her "Zhangsun Wugou",probably created on the basis of her 
brother's name, Zhangsun Wuji.In fact,the biographical style history only recored 

her infant name "Guanyin Bi",instead of her name.


古代父母在孩子刚出生时就要为其取个“小字”。因为盛传“贱名好养”,小字通常使用最平
凡的字眼,比如“阿瞒”、“虫娘”、“谢三”等等,也有些人家用“回纥”、“海客”等特
殊名词。北魏以降,佛教昌盛,影响直至隋唐因此当时也流行用佛教名做小字,如“金刚奴
”、“佛婢”等。长孙皇后的小字就是受了佛教的影响。
In ancient times,it is said "base name,easily raised",thus people give their new 
born baby with "infant name".The most common name like "A'man","Chongniang"and 
"Xiesan",or some special names such as "Huihe"and "Haike".Since the Northern Wei 
surrendered, the Buddhism flurished.So it was popular to use names related to the 
Buddhism in Sui and Tang.Infant names like "Jingang Nu"and "Fo Bi" are wide spread 
that time.The Empress' name had been influenced by the Buddhism.
分类: 英语
全部回复 (16) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团