2014.06.05【英译中】Questions 节选(二)

发表于:2014-06-05 22:23 [只看楼主] [划词开启]

I own that I felt a decided curiosity on this point, and congratulated myself greatly when I had left behind me a peculiarly obnoxious monstrosity in stone, whose imposing proportions might reasonably commend themselves to the necessities, if not to the taste of the city’s mayor.

在这点上,我自己感到了一种决定的好奇心,祝贺我自己将有个奇特的令人讨厌的石怪的想法抛诸脑后,如果不是考虑到市长的品味,它们壮观的部分可能会合理得表明自己的重要性。(简直不是人话有木有!!!)

A little shop, one story in height and old enough for its simple wooden walls to cry aloud for paint, stood out from the middle of a row of cheap brick houses. 

一个小商店,建筑高度年代久远,简易木墙也很老旧,表墙涂绘很抢眼,在一排廉价砖瓦房的中间脱颖而出。

Directly opposite it were two conspicuous dwellings, neither of them new and one of them ancient as the street itself. They stood fairly close together, with an alley running between. 

正对面是两栋很显眼的建筑,它们都不是新建的,其中有一个和街道本身一样古老。它们靠的很近,中间有条胡同。

From the number I had now reached it was evident that the mayor lived in one of these. Happily it was in the fresher and more inviting one. 

从我手里现有的号码看,很显然市长就居住在这其中的一栋。开心的是他住在较新的、更具吸引力的一栋。

As I noted this, I paused in admiration of its spacious front and imposing doorway. 

当我意识到这个的时候,我不由得开始欣赏它宽阔的前院和气宇轩昂的大门。

The latter was in the best style of Colonial architecture, and though raised but one step from the walk, was so distinguished by the fan-tailed light overhead and the flanking casements glazed with antique glass, that I felt myself carried back to the days when such domiciles were few and denoted wealth the most solid, and hospitality the most generous.

大门是殖民时期建筑中最好的款式,尽管要抬头,可只是一步之遥,门顶上的扇尾光和装上仿古玻璃的侧翼双扉令它很有辨识度。我觉得自己被带到那个年代,像这样的家很少,这样的家庭捐赠财物最坚定,待人接物很大方。


本篇句数:7句(让我一次哭个够!)

此为The Mayor's Wife第二章节,在此奉上 第一章节A Spy's Duty链接,以便亲们能快速了解~~~

The Mayor's Wife 第一章节 A Spy's Duty 各节选汇总

2014.06.03【英译中】Questions节选(一)



分类: 英语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团