2014.6.10【英译中】Sophie's World (十五)

loislotus
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译犹未尽
91 7 0
发表于:2014-06-10 14:40 [只看楼主] [划词开启]
   Sophie was completely exhausted. Still there? She could not even remember if she had taken the time to breathe while she read. 苏菲现在真是非常的疲惫。还在这里?!在读信的过程中,她甚至都忘记了呼吸。
   Who had brought this letter? It couldn’t be the same person who had sent the birthday card to Hilde Moller Knag because that card had both a stamp and a postmark. The brown envelope had been delivered by hand to the mailbox exactly like the two white ones.
是谁寄的这封信呢?这个人肯定不是那个寄生日贺卡给海德·米勒·康奈的人,因为那张贺卡上有邮票和邮戳。这个棕色信封也像那两个白信封一样,是由某个人亲手塞进信箱的。
   Sophie looked at her watch. It was a quarter to three. Her mother would not be home from work for over two hours.
苏菲看了一下手表,发现差一刻就三点了。她的妈妈不会在两个小时之内就到家。
   Sophie crawled out into the garden again and ran to the mailbox. Perhaps there was another letter.
苏菲再次爬出秘密基地,走进花园,跑到邮箱那,看看是否有又有新的信。
   She found one more brown envelope with her name on it. This time she looked all around but there was nobody in sight. Sophie ran to the edge of the woods and looked down the path.
她又发现了一个标有她名字的棕色信封。这次她查看了四周,但是没有发现任何人。苏菲又跑到森林的边缘向小路望去
   No one was there. Suddenly she thought she heard a twig snap deep in the woods. But she was not completely sure, and anyway it would be pointless to chase after someone who was determined to get away.
那里也没有人。突然,苏菲似乎是听到了从森林深处传来的树枝被折断的声音。但是她也不是完全确定,而且去追一个决意逃跑的人是没有任何意义的。
  Sophie let herself into the house. She ran upstairs to her room and took out a big cookie tin full of pretty stones. She emptied the stones onto the floor and put both large envelopes into the tin. Then she hurried out into the garden again, holding the tin securely with both hands. Before she went she put some food out for Sherekan.
苏菲进了房子,跑去楼上自己的房间,打开一个装满漂亮石头的大饼干罐。她把石头从罐里倒在了地上,然后把所有的大信封都放了进去。然后她双手抱着饼干罐,又再次匆匆地跑进花园。在离开前,她给雪儿喂了点东西/食物。
  Once back in the den she opened the second brown envelope and drew out the new typewritten pages. She began to read.
再一次坐在秘密基地里,苏菲打开第二个棕色信封,抽出新的打印的信件,然后读了起来。
   A  STRANGE  CREATURE
   一种奇怪的生物
   Hello again! As you see, this short course in philosophy will come in handy-sized portions. Here are a few more introductory remarks:
   Did I say that the only thing we require to be good philosophers is the faculty of wonder? If I did not, I say it now: THE ONLY THING WE REQUIRE TO BE GOOD PHILOSOPHERS IS THE FACULTY OF WODER.
   我们又见面了!如你所见,这个关于哲学的短期课程将以便于讨论的篇幅进行学习,这里是一些更多的导论:我是不是已经说过,要想成为一名优秀的哲学家,我们唯一需要的是好奇心?如果没有,那我现在申明:想成为一名优秀的哲学家,我们唯一需要的就是好奇心。
   Babies have this faculty. That is not surprising. After a few short months in the womb they slip out into a brand-new reality. But as they grow up the faculty of wonder seems to diminish. Why is this? Do you know?
   小宝宝是有这个能力的。这并不令人惊讶。在子宫里生长了几个月之后,他们就进入了一个崭新的世界。但随着他们的成长,好奇心却逐渐消失了。这是为什么呢,你知道原因吗?
   If a newborn baby could talk, it would probably say something about what an extraordinary world it had come into. We see how it looks around and reaches out in curiosity to everything it sees.
   如果一个新生儿能说话,那么他可能会说,他面对的这个世界是多么的无与伦比,这样类似的话。我们将会看到他对他所看到的、触碰到的一切都充满着好奇。
   720字
最后编辑于:2014-06-10 14:44
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团