2014.06.10【英译中】The Inner Ring 内圈(节选)(1)

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
126 7 1
发表于:2014-06-10 15:16 [只看楼主] [划词开启]

【作者简介】

英国作家。曾执教于牛津大学(1925~1954)。1954~1963年任剑桥大学中世纪和文艺复兴英国文学教授。所著儿童故事集《纳尔尼亚纪事》情节动人,妙趣横生。其他作品有《爱情的寓言:对中世纪传统的研究》(1936)以及科幻小说三部曲《来自沉默的行星》(1938)、《佩里兰德拉》(1943)和《那骇人的威力》(1945)等。

【文章简介】

这是作者于1944年在伦敦的King's College发表的纪念演说。围绕着“小圈子”这一主题。


The Inner Ring

内圈

By C. S. Lewis

 

May I read you a few lines from Tolstoy’s War and Peace?

请允许我为你们读一小段托尔斯泰的《战争与和平》吧:

When Boris entered the room, Prince Andrey was listening to an old general, wearing his decorations, who was reporting something to Prince Andrey, with an expression of soldierly servility on his purple face. “Alright. Please wait!” he said to the general, speaking in Russian with the French accent which he used when he spoke with contempt. The moment he noticed Boris he stopped listening to the general who trotted imploringly after him and begged to be heard, while Prince Andrey turned to Boris with a cheerful smile and a nod of the head. Boris now clearly understood—what he had already guessed—that side by side with the system of discipline and subordination which were laid down in the Army Regulations, there existed a different and more real system—the system which compelled a tightly laced general with a purple face to wait respectfully for his turn while a mere captain like Prince Andrey chatted with a mere second lieutenant like Boris. Boris decided at once that he would be guided not by the official system but by this other unwritten system.

当鲍里斯走进房间时,安德烈公爵正在听一位老将军的汇报,这位老将军胸前戴满了勋章,发紫的脸上带着军人的屈从。“好吧。请你等等!”他用带着法语腔的俄语对将军说道,当他语带轻蔑时就会这样。安德烈看见了鲍里斯便不再听那将军的汇报,而那个将军却带着乞求迈着碎步跟在他身后,恳求他听自己说话。安德烈公爵面带愉快的笑容转向鲍里斯,并朝他点了点头。现在鲍里斯完全明白了——这也是他已经有所猜想的——那便是除了军纪系统中的一套纪律和从属关系,还同时存在着另一个截然不同而又更加真实的体系,这一体系使得那个军装齐整、脸色发紫的将军,在安德烈公爵这个小小的上尉和一个像鲍里斯这样小小的二等少尉说话时,必须恭敬地候在一旁。鲍里斯立即决定,他不会受官方的体系所限制,而要尊崇另一个不成文的体系。

 

In the passage I have just read from Tolstoy, the young second lieutenant Boris Dubretskoi discovers that there exist in the army two different systems or hierarchies. The one is printed in some little red book and anyone can easily read it up. It also remains constant. A general is always superior to a colonel, and a colonel to a captain. The other is not printed anywhere. Nor is it even a formally organised secret society with officers and rules which you would be told after you had been admitted. You are never formally and explicitly admitted by anyone. You discover gradually, in almost indefinable ways, that it exists and that you are outside it; and then later, perhaps, that you are inside it.

在我刚刚读到的段落中,托尔斯泰笔下的年轻二等少尉鲍里斯·杜比茨斯基发现在军队中存在着两种不同的体系和等级。一种是印在某些小红书上的体系,人人都能轻易读到,并且这一体系不会改变。将军永远高于上校,而上校又永远高于上尉。另一种却并未印于纸上。它更不是什么由军官正式组成的秘密团体,会在你被录入后对你约法三章。你从来不会被正式清楚的告知你已是其中一员。你是以一种几乎难以名状的方式渐渐发现它的存在,而你却处于体系之外;而过一段时间,也许你会发现你已融入其中。

 

There are what correspond to passwords, but they are too spontaneous and informal. A particular slang, the use of particular nicknames, an allusive manner of conversation, are the marks. But it is not so constant. It is not easy, even at a given moment, to say who is inside and who is outside. Some people are obviously in and some are obviously out, but there are always several on the borderline. And if you come back to the same Divisional Headquarters, or Brigade Headquarters, or the same regiment or even the same company, after six weeks’ absence, you may find this secondary hierarchy quite altered.

这一体系中存在类似通行口令的东西,然而它们也都是自然、非正规的。一种特定的行话,对特定昵称的使用或是某种暗示性的交谈,便是它们的特点。但这一体系并不那么稳定不变。即便在某个特定时刻,也很难说谁在圈外、谁处圈内。有些人明显是圈内人,有些人则明显在圈外,然而总会有那么些人处于边缘地带。当你离开了六个星期,再回到同一个师、同一个旅、同一个团甚至是同一个连,你都可能发现与之前截然不同的从属等级。

 

There are no formal admissions or expulsions. People think they are in it after they have in fact been pushed out of it, or before they have been allowed in: this provides great amusement for those who are really inside. It has no fixed name.

在这里没有正式的进入许可或是除籍。人们会误以为自己还在圈内,其实却已经被踢了出去、或未被允许进入:这一点给那些真正的圈内人带来了很大的乐子。这个体系没有固定的名称。 

 

后文请戳:2014.06.13【英译中】The Inner Ring 内圈(节选)(2) 



 

我的其他翻译作品:

2014.04.25【日译中】为你支招:怎样给男友过生日能赢得好感!?(单身女也要看!)

2014.05.06【日译中】「男生擅长数学」是骗人的?男女之间学习能力差距的真相

2014.05.06【日译中】被人夸奖可爱或漂亮时该如何巧妙回应

2014.05.01【中译英】最珍贵的东西是免费的

2014.05.19【中译英】心的距离


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


队伍合翻:

2014.05.12【日译中】涨姿势第二小分队5月巨献!阳炎Project 合翻

2014.04.14【英翻中】新鲜出炉ノシ第二小分队4月巨献!Friendly Authoritarianism合翻



最后编辑于:2014-06-13 17:04
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团