2014.06.13【中译英】10个“两” (上) 【15】

桃子Lynn (艾羽) 译坛新秀
102 12 0
发表于:2014-06-13 11:25 [只看楼主] [划词开启]
很久没有中译英了,来篇简单点的。每段第一句话,是现成的。 

第一句话:结交“两个朋友”:运动场和图书馆。强健的体魄是成就事业的根基,从现在起,有恒、有序、有度地锻炼,每年定期体检一次。周末去图书馆,给自己“充充电”。 还要会选书,比起言情小说,读读理财杂志好处更多。

Lets make two friends: sports and reading. Healthy and strong body are basis of any courses. From now on, we should keep doing exercise persistentlyregularly and properly. Fixed physical check up should be scheduled every year. Go to libraries on weekends and charge yourself with books which should be choosen discreetly. Magazines about Finanial Management benefit you much more than novels can.

can此处语法对否?】

 

第二句话:培养“两种功夫”:一个是本分, 一个是本事。做人靠本分,诚信为本;做事靠本事, 才能成长。国人信奉“人无信不立”的准则。

Let’s develop two qualitieslaw-abiding and routine-breaking. Conduct yourself on law-abiding and honesty. Behave on routine-breaking so that growth can be realized. We should take “Those who have no integrity will not achieve anything” as our principle.

【做事求更好翻译版本】

 

第三句话:乐于吃“两样东西”:吃亏和吃苦。常言道,吃亏是福,聪明人能从吃亏中学到智慧。吃苦也是这个道理,身处逆境时不妨告诉自己,有苦有甜才是人生。

Lets get ready for the following challenges: losses and hardships. As one saying goes, losses are your treasure. Smart people can gain wit from losses. It is the same with hardships. When your are stuck in adversity, tell yourself that real life is full of up and downs.

 

第四句话:具备“两种力量”:一种是思想的力量,一种是工具的力量。比起动物,人更善于用工具达成目的。著名作家周国平在《人的高贵在于灵魂》中写道:做一个有思想的人,用自己的思想走完生命的全程,定会精彩纷呈。

Lets equip ourselves with two powers: thoughts and tools. Compare to animals, human beings are good at using tools to achieve goals. A famous writer Guoping Zhou says so in The Dignity of Human Lies In Souls: be a thoughtful person and let your thoughts accompany you all your life so that it will be wonderful with no doubt.

【书名求更好翻译】

第五句话:追求“两个一致”,一个是兴趣与事业一致,一个是爱情与婚姻一致。明朝思想家王阳明提出“知行合一”(the unity of knowing and doing),即不仅要认识(“知”),更要实践(“行”)。现代心理学也认为,认知、情感、意志、行为相协调的人,心理才健康。

Lets try to achieve two kinds of consistencies. One is the consistency between interest and career, while the other is the consistency between love and marriage. A thinker named Yangming Wang in Zhou dynasty put forward one thought: “the unity of knowing and doing”. He emphasised that we should not only gain knowledge(knowing), but also practise(doing). Mordern psychology holds the same view. People who can balance understandingsemotionswills and behaviors have healthy mentality.

 

是习大大的十句话来着,这个应该不算是敏感吧  = =  好吧,题目没写明是窝多虑了。

@等待狸猫 @朵朵有致 @fallin2u @effortsjiayo @小草丫丫101 @金小呆 @wulianluck @SuzumiYuki @dajapan

最后编辑于:2014-06-15 21:10
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团