2014.06.14【英译中】The Dinner 晚餐 (2)

fay_ai (非非) 译人小成
98 11 0
发表于:2014-06-14 14:29 [只看楼主] [划词开启]

The Dinner 

Herman Koch

Translated from the Dutch by Sam Garrett



There was one thing I didn’t feel like that evening. I didn’t feel like being there when the owner or on-duty manager greeted Serge Lohman as though he were an old friend. Like seeing how the waitress would lead him to the nicest table on the side facing the garden, or how Serge would act as though he had it all coming to him—that deep down he was still an ordinary guy, and that was why he felt entirely comfortable among other ordinary people. 

那个晚上有一件事让我不适不太舒服(/不在状态?/反感?)。我不习惯(/喜欢?)餐厅的经营者或当值的经理像(欢迎)老朋友一样欢迎泽格洛曼。像是看到服务员带领他去面朝花园的最好的桌子旁、或者是泽格表现的好像这一切都是理所当然的 ——(好像)他其实还是一个普通的家伙。而这也是为什么他依旧自然地呆在其他普通人群之中。(这一切都让我感到不舒服/不习惯。)


Which was precisely why I’d told him we would meet in the restaurant itself and not, as he’d suggested, at the café around the corner. It was a café where a lot of ordinary people went. How Serge Lohman would walk in there like a regular guy, with a grin that said that all those ordinary people should above all go on talking and act as though he wasn't there—I didn’t feel like that, either. 

这也正是为什么我告诉他我们要直接在餐厅里面碰面,而不是像他提议的那样,在(街头)转角处的咖啡厅碰头。那家咖啡厅是很多普通人会去的地方。泽格洛曼会像一个普通的家伙一样微笑着走进那家咖啡厅,表现的好像所有的那些普通人都应(象没事儿人似的?)续各自聊天、自顾自做自己的事表现的好像他不在那儿一样。这也让我觉得不舒服(/我不想这样)


不知道above all在这个句子里应该怎么翻译。


2

The restaurant is only a few blocks from our house, so we walked. That also brought us past the café where I hadn’t wanted to meet Serge. I had my arm around my wife’s waist; her hand was tucked somewhere inside my coat. The sign outside the café was lit with the warm red-and-white colors of the brand of beer they had on tap. “We’re too early,” I said to my wife. “I mean, if we go now, we will be right on time.”

这家餐厅离我们家只有几个街区远,所以我们就步行前去赴约了(但)这样也让我们经过那家我不想约泽格见面的咖啡厅/说不想在那儿见到泽格的咖啡厅。(/但这样也让我们经过那家咖啡厅,那家我不想碰见泽格的咖啡。)我把手臂环在我妻子的腰间,而她的手插在我大衣的一个口袋里。咖啡店外的招牌亮着红白相间的灯,显示着他们的今天桶装啤酒的牌子。“我们来太早了,”我对我妻子说。“我是说,如果我们现在就去,我们就会准时到了。”


“My wife. “ I should stop calling her that. Her name is Claire. Her parents named her Marie Claire, but in time Claire didn’t fell like sharing her name with a magazine. Sometimes I call her Marie, just to tease her. But I rarely refer to her as “my wife”—on official occasions sometimes, or in sentences like “My wife can’t come to the phone right now,” or “My wife is very sure she asked for a room with a sea view.” 

我不应该继续叫她“我妻子”了。她的名字是克莱儿。她的父母给她起了玛莉克莱儿这个名字,但是当时克莱儿不想跟杂志说她的名字。有时候我会开玩笑叫她玛莉。但是我很少称她“我的妻子”——除非有时候在正是场合,或者是在特定句子里像是“我妻子现在不能来接电话,”或者“我妻子非常确定她当时订了能看海景的房间。”


黄色hightlight是有翻译困难的地方

红字是修改部分

灰色的是原来的翻译版本,可以不看


count: ~350 words


2014.5.19【英译中】The Dinner 晚餐 1

2014.06.14【英译中】The Dinner 晚餐 (2)

2014.06.16【英译中】The Dinner 一顿晚餐 (3)

最后编辑于:2014-06-19 14:11
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团