2014.06.16【中译英】许我一场一见如故眉目成书①

发表于:2014-06-16 19:38 [只看楼主] [划词开启]
 
 。交予
 
可以重复初恋,但重复不了热情。可以重复后悔,但重复不了最爱。 You can repeat the first love, but can't repeat   the enthusiasm. 
Can be repeated regret, but not repeat of thedeepest love.
你要走,我不会祝福你。就算要,我只会祝你:孤独且长命百岁;我已倾尽百毒,再见。You want to go, I will not bless you. 
If you wantme to bless you, I can only wish you: lonely and long life; I have every “hundredpoisonous(that means : all my malicious and not good)”to you, goodbye
爱是沧海遗珠。
Love is the sea pearl lost in the vast sea
你最珍贵,你别皱眉。
You the most precious, you don't frown
待我长发及腰,少年娶我可好。待你青丝绾正,铺十里红妆可愿。却怕长发及腰,少年倾心他人。待你青丝绾正,笑看君怀她笑颜。
When my hair grows to her waist,Boy marry me,ok or not. while ready your ivory veil I'm biding,ought tolay the rosy carpet now you're willing (网上求助的结果).But afraid when my long hair from me waist, Boyslike someone else .When you get married, the bride is not me, I canonly smile of looking at, looking at her smile in your arms
 
【Ps:长发及腰的由来(请点击)。然后大家续上的一些 :1:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。夜有月兮月有辉,心盼君兮君不回:2:一朝春去红颜老,花落人亡两不知。几年回眸往事旧,冬去春来百轮回。风华是一指流砂,苍老是一段年华:3:既不回头,何必不忘。既然无缘,何须誓言。既已相忘,何必心悔。既然为戏,云胡不离。4:总在不经意的年生。回首彼岸。纵然发现光景绵长:5:举杯独醉,饮罢飞雪,茫然又一年岁。日暮不归,看罢流水,鸳鸯又一成对:6:今日种种,似水无痕。明夕何夕,君已陌路:7:待我长发及腰,少年娶我可好。你我皆为男子,怎可白头偕老。要是大家可以帮忙翻译出来,我会更开心的。好喜欢的说
 
原谅我一生放荡不羁笑点低。
Forgive me for a indulgence- wayward in the life,and the punchline low .
时间是一个自称包治百病的庸医。
Time is a self-proclaimedcure-all quack.
我的骄傲无可救药,我的不安你可知道。
My pride, a hopeless;and I uneasy(或是upset),do you know ?
将你的恐惧不安交与我妥善收藏我势必此生不负。
Give me all your fear and anxiety,I willproperly safekeeping . And this life, I will not Live up to your.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
Seen the vast sea of people, will not beattracted by the brook; 
Seen above cloud rosy clouds winding wushan cloud,don't indulge for the other parts of the cloud.
 
 
希望大家喜欢,还有支持我的说!!!!!
恩,我的其它文文,我就不单独发链接了,发帖里面可以看到的说。
最后编辑于:2014-06-16 19:57
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团