2014.06.16【英译中】《魔女之家》第一章(十)

是你睿吖 (吖卷) 译坛新宠
208 22 5
发表于:2014-06-16 20:22 [只看楼主] [划词开启]

Time passed awkwardly. 

时间缓慢而尴尬的流淌着

The tick, tick of the clock echoed through the room. 

房间里回荡着立钟嘀嗒,嘀嗒的声音
Father let out a big sigh, and his gaze wandered.

父亲长叹一声,目光游离。

 He looked past my downturned mother into my eyes. 
他略过有些衰弱的母亲直直地看进了我的眼睛。

I was startled, and opened my mouth to say something. 

我吓了一跳,下意识的张嘴想要说些什么。

But in a moment, he looked away with annoyance,

但很快他就有些恼怒的移开了视线

 taking a swig of the drink he had with him.

喝了一大口手上的酒。 
My heart sank deep. 

我的心重重的沉了下去。
It was always this way. 
一直都是这样



My father didn’t look at me. 

父亲从未正眼看我
He treated me like I didn’t even exist. 

他视我如空气。
He never said he loved me and hugged me, 

他从不说他爱我也从不抱我,

but he never said he hated me and scolded me. 

但他也从未说过他恨我也从未指责过我。

There was no doubt he was consciously aware of me. 

毫无疑问的是,他知道我的存在。

In fact, it seemed he did all he could to keep me out of his vision entirely. 

(事实上,他似乎在竭力把我完全排除在他的视线之外.
I once asked my mother, 

我曾经问过母亲:

“Does father hate me?” 

“父亲恨我么?”

She solemnly shook her head no.

她严肃的摇摇头

 “Certainly not. Your father works for you, Ellen.” 
“当然不,爱莲,你的父亲在为了你而工作。

"Then why won’t he talk to me?"

“那他为什么从不和我说话?

 She laughed a little and said, "He’s just shy." 

她淡淡地笑了笑:“他只是害羞。”。

I wanted to believe her. 

我想要相信她。

I wanted to think that my father loved me. 

我想相信父亲是真的爱我的。
And when I hoped that his glances at me had meaning, I generally found myself disappointed. 

但每次我希望他看着我的眼神能带着感情时,都会以失望告终。
My father never said my name. 

父亲从不会叫我的名字,
He only said my mother’s.

他只会叫母亲的。 


At length, he rose from the chair and approached. 

最终,他站起身向我们走来。
His target wasn’t me. It was mother. 

他眼中的人并不是我,是母亲。
He roughly pulled her by the hand. 

他粗鲁地将她拉过去。

My hand and hers were separated, like we were lovers torn asunder. 

我和她的手被分开了,就像是恋人被拆散一样。

Father dragged her into the other room - the only other room - and closed the door.

父亲拽着她进了另一个房间—仅有的另一间—并关上了门。

 Afterward, I heard the sound of a lock from inside. 

不一会,我听见了门反锁上的声音
And then I was left alone. 

于是我现在又是一个人了。
I heard a clamor through the wall. 

我通过墙壁听到一些叫嚷的声音。

The noises became quiet, then changed to speaking voices. 

慢慢的,叫嚷声安静了下来,取而代之的是交谈声。

This was the usual. 

像往常一样。
They would always talk where I couldn’t see them. 

他们总是在我看不到他们的地方交谈。
I didn’t know what they were doing. 

我不知道他们在做什么,

But I felt like it was something necessary for relationships between a man and a woman. 

但我觉得那对男女之间的交流来说很必要。
I once asked my mother when she exited, “What were you doing?” 

有一次我在母亲出去的时候问她:“你们在做什么?”。

She just worriedly laughed. 

她只是忧心忡忡的笑了笑。
At these times, I could smell something distinct from her sweet confection smell from 

around the back of her neck.

这些时候,我能在她的后颈闻道除了她自己甜甜的味道之外的气味。

 I supposed it might have been father’s smell. 

那大概就是父亲的味道了吧。


While they were talking, I wasted time pointlessly looking outside and scratching away 

the labels on medicine bottles. 

他们说话的时候,我只能茫然地望向窗外,或者撕药瓶上的标签来打发时间。

I wanted to say that I had been given some time to be free. 

我不得不说我被赋予了很多的闲暇时间。
In truth, I was being left behind. But it made me sad to think about that. 

事实上,我只是被抛下了,这让我非常的伤心。

When I got bored of scratching labels, I reached for an old doll I kept underneath my bed. 

当我对于撕标签感到无聊之后,我会去拿一个我藏在床下的旧旧的洋娃娃。
It was a doll of a blonde-haired girl.

那是一只金发的娃娃。

 She wore a purple dress and a hat, not to mention an eerie smile. 

她穿着一条紫色的裙子,戴着一顶帽子,脸上还挂着让人无法忽视的诡异的笑。
Mother had given it to me,

这是妈妈送给我的。

 saying “There we aren’t any dolls with hair like yours, Ellen. 

她说:“并没有和你发色一样的洋娃娃

But her clothes are the same color as your hair!”

但这个娃娃的衣服和你头发的颜色一样。” 
I accepted it, feigning happiness. 

我装作很幸福的接受了它。

I didn’t care what color the doll’s hair was. 

我不关心这个娃娃的头发到底是怎样,

After all, I didn’t exactly like my own hair. 

毕竟我根本不喜欢我自己的头发。

My hair was the same faint purple as my father’s. 

我的头发和父亲的一样,是淡淡的紫色。

But I would have liked it to be light brown like mother’s.

但我希望我的头发和母亲的一样是亮棕色的。

 Maybe then, if I had hair like hers, father might deign to look at me. 

或许这样,父亲会勉为其难的望我一眼。

I brushed the doll’s hair with my hand. 

我慢慢地梳理着娃娃的 头发。

The golden yarn was all knotted up, making it tricky for my fingers to pass through. 

那些金色的纱线都被打成结,这让我很难顺顺的梳下去。I grew annoyed. I pushed my way through to force the knots out. 

我发怒了,用力拉扯着想要让解开发结。

The doll’s inorganic eyes seemed to speak to me. 

娃娃那毫无生机的眼睛好像在向我说:
…“That hurts.” 

“你伤到我了。”
Shut up. It can’t hurt. You’re a doll. 

闭嘴!那不会伤到你!你只不过是一个娃娃!
…”And aren’t you a doll yourself?” 

"难道你自己不是一个娃娃么?"
I was no doll. 

我不是娃娃。
I denied it, deep in my heart, but recalled myself as mother combed my hair. 

我并不认为我是,从内心深处,但回忆起母亲为我梳头的场景时,
I was perfectly still, letting her do as she liked. 

我完美的静坐,让她为所欲为。

I just sat waiting for her to move the comb from top to bottom. 

我坐在那里等着她自上而下梳下来。
Am I a doll? 

我是娃娃么?
…”You are.” 

“你是”
Wrong. 

不!
I continued to pull away the knots in the yarn. 

我继续狠狠地扯着发结。
My eyes aren’t dead like yours. My eyes can see all sorts of things, all sorts of places. 

我的眼睛不像你的一样没有生气,我的眼睛能看到所有东西,可以看到任何地方。
Heeheehee. 

嘻嘻嘻
The doll giggled, its neck turned in an odd direction, and its face the same as ever. 

娃娃咯咯地笑着,它的脸仍朝着原来的方向,脖子却扭向一个奇怪的方向。
…”Places like that back alley? And what else?” 

“向后街那样的地方?还有其他么?

I felt the blood rise to my face. 

我感觉血液涌到我的脸上,
I immediately threw the doll.

我立刻扔掉了那个娃娃。

 It hit a wall and landed on a pile of clothes on the floor. 

它撞到墙上,掉落在地上的衣服堆里。

I hid my head under the covers, not wanting to hear anything. 

我把脸藏在被子下,我什么都不想听。
I hated being alone. 

我讨厌一个人呆着。

It made me think too much. 

这会让我想太多。

It made me hear too much. 

也会让我听太多。

I prayed for mother to come to my side soon, and shut my eyes tight. 

我祈祷着母亲能快点来我身边,并紧紧地闭上眼,

I wasn’t cold, but my body shivered. Soon enough, I fell asleep. 
我并不冷,可我的身体在颤抖。很快,我陷入沉沉的睡梦。
When I came to, mother was stroking my cheek with the palm of her hand.

醒来的时候,母亲正用她的手掌轻轻拍着我的脸颊。

Her expression was hollow, but when she saw me, she smiled. 

她的眼神空洞,但当她看到我的时候,她笑了。
"You’re awake?" 

“醒了?
I silently nodded. 

我静静地点点头。
Just looking at her face calmed me. 

只是看着她的脸就能让我冷静下来。
"I’ll bring you some water." 

“我去给你拿点水。
She stood up from the chair and went to the sink. 

她从椅子站起来然后走向水槽,
Come to think of it, it was medicine time. 

到了吃药的时间了。

I looked out the window.

我看向窗外, 

Night had yet to fall.

夜幕还未降临。

It must not have been too long that I was asleep. 

我应该没有睡太久。

I stared off into space as I thought, still drowsy from my nap. 

这么想着,我昏昏沉沉地望向窗外。
My eyes casually followed my mother’s back. 

我的视线无意间扫到母亲的后背。
I wonder why?

我想知道为什么。

 It looked to me less like she was working for my sake, and more like she was fleeing from

 something. 

看起来她并不像是为了我工作,而是为了逃避些什么。

But from what? 

但她在逃避什么?
I saw past the door of the other room. 

我看向另外一个房间的房门。

Father, who was surely still there, wouldn’t drag my mother by the hand again. 

父亲看起来还在里面,但他不会再把母亲拉进去了。
Finally, my mother returned with a cup of water and a powder medicine. 

最后母亲拿着一杯水和一些药片回来了,

I slowly sat up in bed and took them. 

我从床上慢慢坐起来然后把它们吃掉。
Then, when I absentmindedly looked at mother’s face, I was taken aback. 

然后,在一片茫然之中看见了母亲的脸时,立即回过神来了
I caught my breath, as if I’d realized a staggering fact. 

我屏住呼吸,我好像发现什么惊天的秘密。

My mother looked incredibly beautiful. 

母亲看起来是那么的不可思议的美。

蓝色字体是修改的感谢R酱~~么么哒~~下次我不会这么长了QAQ@rerehkg

最后编辑于:2014-06-19 14:47
分类: 英语
全部回复 (22) 回复 反向排序

  • 5

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团