2014.06.16【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(10)

发表于:2014-06-16 21:57 [只看楼主] [划词开启]
"'That will do, Mr. Melas,' said he.  'You perceive that we have taken you into our confidence over some very private business.  We should not have troubled you, only that our friend who speaks Greek and who began these negotiations has been forced to return to the East.  It was quite necessary for us to find some one to take his place, and we were fortunate in hearing of your powers.'

     "I bowed.

“‘够了,梅拉斯先生。’他说。‘你也发现了,我们把一些十分私人的事情都透露给了你。我们本来不应该麻烦你的,只是因为我们那位会说希腊语,又启动了这场谈判的朋友已经被迫回东方了。我们必须找个人代替他,又很幸运地听说了你有这个能力。’

“我鞠了一躬。
     "'There are five sovereigns here,' said he, walking up to me, 'which will, I hope, be a sufficient fee.  But remember,' he added, tapping me lightly on the chest and giggling, 'if you speak to a human soul about this--one human soul, mind--well, may God have mercy upon your soul!'
“‘这是五个金镑,’他说,一面向我走来,‘我希望这些钱够付费了。但是记住,’他轻拍着我的胸膛,傻(桀桀)笑着又说,‘哪怕你只是跟一个活人说了这些事——注意,一个活人——那就愿上帝保佑你的灵魂吧!’
     "I cannot tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man inspired me.  I could see him better now as the lamp-light shone upon him.  His features were peaky and sallow, and his little pointed beard was thready and ill-nourished.  He pushed his face forward as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus's dance.  I could not help thinking that his strange, catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady.  The terror of his face lay in his eyes, however, steel gray, and glistening coldly with a malignant, inexorable cruelty in their depths.
“我无法跟你形容这个其貌不扬的男人带给我的那种憎恶和恐怖的感觉。现在,灯光正好照着他,我更能看清楚他的脸了。他的脸色蜡黄而憔悴,尖尖的小胡子稀疏,并且营养不良的样子。他说话的时候脸往前探,眼皮和嘴唇像舞蹈症病人一样不断地抽动。我忍不住地去想:他那种奇怪、刺耳的笑,是不也是某种神经性的顽疾?然而,他脸上最恐怖的部位还是眼睛,铁灰色的,在眼神深处冷酷地闪烁着天生残忍恶毒的光芒
     "'We shall know if you speak of this,' said he.  'We have our own means of information.  Now you will find the carriage waiting, and my friend will see you on your way.'

“‘如果你把这些事跟别人说了的话,我们会知道的。’他说。‘我们有自己的情报来源。现在,马车在等着呢,我朋友会在路上看着你。’

     "I was hurried through the hall and into the vehicle, again obtaining that momentary glimpse of trees and a garden.  Mr. Latimer followed closely at my heels, and took his place opposite to me without a word.  In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised, until at last, just after midnight, the carriage pulled up.
“我急匆匆地穿过大厅,进了马车,又短暂地瞥见了花园和树木。拉提莫先生紧跟着我,一言不发地坐在我对面。在寂静中,我们又行驶了一段漫长的路,窗户是吊起来的(车窗依然挡着)。最后,刚过午夜的时候,马车停了。
     "'You will get down here, Mr. Melas,' said my companion.  'I am sorry to leave you so far from your house, but there is no alternative.  Any attempt upon your part to follow the carriage can only end in injury to yourself.'
“‘在这儿下车吧,梅拉斯先生,’我的同伴说。‘我很抱歉把你扔在离你家这么远的地方,但是别无选择。你要是企图跟踪马车,就只会害了你自己。’
     "He opened the door as he spoke, and I had hardly time to spring out when the coachman lashed the horse and the carriage rattled away.  I looked around me in astonishment.  I was on some sort of a heathy common mottled over with dark clumps of furze-bushes.  Far away stretched a line of houses, with a light here and there in the upper windows.  On the other side I saw the red signal-lamps of a railway.
“说话的当儿,他打开了门。我还没跳出去(我刚跳下马车),车夫就抽了一下马,马车咯噔咯噔地走远了。我惊讶地环视着四周。我所在的地方是一片石南丛生的公地,荆豆灌木一团一团的暗影星罗棋布。远处有一排房子,上面的窗户里透出灯光。在另一边我看到了铁路的红色信号灯。
最后编辑于:2014-07-23 12:06
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团