2014.06.18【英译中】Up High in the Trees 在树的高端 (1)

fay_ai (非非) 译人小成
102 18 0
发表于:2014-06-18 07:18 [只看楼主] [划词开启]


Up High in the Trees: A Novel – Kiara Brinkman


红字修改部分

黄色高光是有问题的、不会翻的

灰色是最先的翻译,仅作事后学习用

然后蓝字灰色高光是评论,讨论~


This is an exquisite debut novel about a family in turmoil, told in the startling, deeply affecting voice of a nine-year-old, autistic boy. Following the sudden death of Sebby’s mother, his father takes Sebby to live in the family’s summerhouse, hoping it will give them both time and space to recover. But Sebby’s father deteriorates in this new isolation, leaving Sebby struggling to understand his mother’s death alone, dreaming and even reliving moments of her life. He ultimately reaches out to a favorite teacher back home and to two nearby children who force him out of the void of the past and help him to exist in the present. In spare and gorgeous prose buoyed by the life force of its small, fearless narrator, Up High in the Trees introduces an astonishingly fresh and powerful literary voice.

这是一部精湛的小说处女作。书中一个九岁的孤僻小男孩以令人惊奇的、带有深刻影响力有深深影响力的口吻,讲述了一个家庭的动荡。在塞比妈妈突然去世之后,塞比的爸爸带他去家里的夏日度假屋生活,希望这样能给他们俩都留一点时间和空间[从悲伤中]恢复。但是塞比的父亲在这新的与世隔绝的环境下更加堕落,让半知半解的塞比独自承受母亲的死亡,挣扎、做梦,甚至不断重温生活在与母亲共度的时光下。他最终向家乡的一个最喜欢的老师、以及附近的两个小孩寻求帮助。他们促使他走出过去的假象,并帮助他在当下的现实中生活。这部由微小无畏的叙述者生命力支撑起来的简单却绚烂多彩的散文,在《在树的高端》向你展现一道让人惊叹的鲜而有力的文学之声。。。(真的,尽情笑吧。。。文学之声啥的,我自己都笑了。。。)





***


Here it is in my head, right in the place where I keep feeling it and knowing it. Dad knocks on my head like my head is a door. He knocks softly because Dad has big, soft hands. He says my name, Sebby.

就在这里。在我头上这个地方,我把所有的感受和感知都放在这里。爸爸像敲门一样敲我的头。(@花田给我半亩MISAKI )爸爸敲我的脑袋就好像我的头是一扇门。他轻轻地敲着因为爸爸他有一双宽阔又温柔的手。塞比,他叫我的名字。

他用他那双宽阔又温柔的手轻轻地敲着。

            Sebby, he says, earth to Sebby.

            塞比,他说,呼叫塞比。


            I come back then, but the things I know stay stuck where they are and I keep knowing them. Dad picks me up and lifts me high so I can reach into the leaves of our tree. Dad tries to hold me up for a long time. His face turns red and a deep sound comes out of his throat, because I’m getting bigger and Dad isn’t so strong. He puts me down.

            我回过神来,但是我知道的那些事情依旧卡在原地,而我依旧知道他们的存在。爸爸把我拎起来举的高高的,我就可以触碰到我们家大树的叶子。爸爸试图长期地把我举高爸爸试图长时间/一直将我举得高高的谢谢@qq541046381 花酒的修改~我也觉得奇怪就是当时卡着想不出来措词。。但是因为我长大了而爸爸不够强壮是很强壮,他的脸渐渐变红,然后他的喉咙里发出了低沉的声音。他把我放了下来。

但是因为我长大了而爸爸不再像(以前)那么强壮 @qq541046381 

他的脸渐渐变红,他的喉咙里开始发出了低沉的声音,(我明白)是我开始长大了,而爸爸开始老了。@夕遗 

我觉得虽然的确乃们样翻比较合理,符合逻辑,但是总感觉原文的意思就是:爸爸依旧是原来不怎么强壮的样子,而我却长大了。不知道对不对。

            What is it? Dad asks.

            (你)怎么了?爸爸问。   /它是什么?@夕遗 我觉得"what is it"一般的意思都是“what is it that is bothering you" 大概这个意思?虽然我不确定,不过应该不是“它是什么”的意思。


            I shrug my shoulders to say, Dad, I don’t know, so he’ll think that it’s all gone now. But it’s here in my head, in the dark place where you hold things and carry them around.


            “我不知道,爸爸。”我耸了耸肩膀说。这样他会以为没什么了。但是,它就在我的脑袋里,在那个你隐藏事情的黑暗的地方 随身携带@夕遗 我知道是随身携带的意思,但是感觉语境里不顺啊。


Earth to someone: means the person in questions is trying to get the attention of the person they are speaking to, but the person they are speaking to is lost in their own thoughts and not paying attention to them. Because the person is said to be “spacing out”, they are being contacted by earth.

@夕遗。。。这是前面的啊 “Earth to Sebby"... 我这是查到的解释,是笔记。。。可以忽略。。。随便看看



***


One thing I know is that I’m going to live for a very, very long time.

我能确定的一件事就是,我将会(在这世界上)活很久很久。




***

Mother liked to run in the middle of the night.

妈妈喜欢在午夜时分到处跑。

          

            She’d wake me up and ask if I wanted to go with her. I nodded, yes. My eyes were sticky. I had to blink a lot to make them stay open.

            她会把我弄醒然后问我要不要跟她一起去。我点头,好。我的眼睛还黏糊糊的。我得拼命地眨眼睛让自己睁着眼。


            I held Mother’s hand and we walked to the garage. She put me in my old blue stroller that smelled dirty and cold, like how the garage smelled. I was too big, but I could still fit.

            我牵着妈妈的手,然后我们走到车库。她把我放在我蓝色的旧婴儿推车里。推车里又冷又臭,散发的气味跟车库里的一样。推车对我来说已经有点小了,但是我还能坐在里面。


            Mother pushed in fast circles around the block. The houses were dark and quiet. Nothing was moving except for us and we were going so fast.

            妈妈推着我快速地绕着街区兜圈子。周围的房子都黑暗又安静。除了我们,什么都是静止不动的。而我们又动的很快。


            It rained one time and we stopped under a tree.

            有一次,天下雨了,我们就停在树下。


            The rain dripped off the leaves in big, slow drops.

            大颗的雨点从树叶上缓慢的滴落下来。


            Are you okay? Mother asked.

            你还好吧?妈妈问。


            I nodded, yes. The rain made my stroller smell dirtier and older. Mother took off her T-shirt and her shorts. Mother was soft white like the glass on a frosty white lightbulb. The rain made her shine.

            是的,我点头。雨让我的婴儿推车变的更臭更旧了。妈妈脱掉了她的T恤衫和短裤。她柔软又白皙,好像雪白灯泡上的玻璃。雨让她变的耀眼。


            It feels nice, mother said. She pushed my stroller and we went fast.

            感觉真好,妈妈说。她推着我的婴儿车,我们快速地移动着。


            I liked how her feet sounded –tap, tap, tap—clean on the wet sidewalk.

我喜欢她双脚发出的声音——啪嗒、啪嗒、啪嗒——在湿漉漉的人行道干净潮湿的街道清晰可闻。@夕遗



字数统计:700


为了不让评论数虚假报表,我就直接在这里改掉然后回复乃们的评论了~


2014.06.17【英译中】Up High in the Trees 在树的高端 (1)

 2014.06.19【英译中】Up High in the Trees 在树的高端 (2)



最后编辑于:2014-06-21 14:49
分类: 英语
全部回复 (18) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团