20140618【英译中】《纸牌屋》试翻(一),太难了,救命!

zhongnan03 (茶山刘民工) 路人甲
106 8 0
发表于:2014-06-19 02:11 [只看楼主] [划词开启]

It seemed scarcely a moment since she had closed her eyes, yet already the morning sun was waking her as it crept around the curtain and began to shine on her pillow. She turned over irritably, resenting the unwanted intrusion.

清晨的阳光蹑手蹑脚的绕过窗帘,爬上了她的枕头,将她唤醒,好久没有这样的时光了!她闭着眼睛,忿忿的转过身,怨恨着这位不速之客。

The past few weeks had been hard, with days of poorly digested snacks washed down by nights of too little sleep, and her body ached from being stretched too tightly between her editor's deadlines.

过去的几周实在艰难,每天吃着不易消化的零食,晚上睡眠严重不足,主编的大限,把她绷得紧紧的,浑身酸痛。

She pulled the duvet more closely around her, for even in the glare of the early summer sun she felt a chill. It had been like that ever since she had left Yorkshire almost a year before.

她把毯子裹得更紧些,即便在夏日清晨的阳光下,她依然感觉一阵寒意。自从她差不多一年前离开Yorkshire,一直感觉如此。

 She had hoped she could leave the pain behind her but it cast a long, cold shadow which seemed to follow her everywhere, particularly into her bed. She shivered, and buried her face in the lumpy pillow.

她曾希望能忘却这种痛苦,可这种感觉拖着长长的、冰冷的影子,仿佛处处在跟随着,执拗的追随她到被子里。她打了个冷战,把脸埋进结块的枕头里。

She tried to be philosophical. After all, she no longer had any emotional distractions to delay or divert her, just the challenge of discovering whether she really did have what it took to become the best political correspondent in a fiercely masculine world. But it was bloody difficult to be philosophical when your feet were freezing.

她试图变得理智,毕竟,任何情绪的干扰已不能再使她迟疑或分心,唯一的挑战,就是弄清楚在一个竞争激烈的男权世界里,成为最优秀的政治记者,她的付出是否有所值。但当你深陷其中的时候,理性会变得极其困难。

最后编辑于:2014-06-19 02:18
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团