2014.06.20【中译英】我等你到三十五岁---(十一)23句

Daisy夭药 (番茄) 路人甲
237 8 0
发表于:2014-06-20 20:50 [只看楼主] [划词开启]

23 

以前发的《浮生六记》那个贴子又被人顶上来了,对比着看,也只有轻微的叹息一声。 

The Small Happiness Of Life I published before was put on the top again. Compared the two passage, I can only heave a slight sigh.
那时多快活,天那么蓝,树那么绿,看什么都像在唱歌,嘴上说不敢奢想“天长地久”,不过是故作姿态。 

How happy we were at that time. The sky was so blue, and the trees were so green. Everything in my eyes were seemed to be singing. Claiming that I didn’t expect the eternal love was just a pose.
想起他说:“左右不过是一辈子,还是找个看得过去的比较好。” 

I still remember his words,” I just want to find a soul mate to share my rest life, so I’d rather to stay with someone I like.”
言犹在耳,我却已经从天上摔到了地下。 

The words still ring in my ears, but I have dropped from heaven to hell.

24 

好消息是,同学从很远的北方,坐了两夜的火车,向导师硬拗过来两周的假期。

The good news is that a classmate came from the distant north after two-days’ train travel. He tried his best to get his professor’s approve to take two weeks off.


在浮生六记里也提到过,以前的那么多同学当中,他是唯一一个知道内情的人,毕业时还为此半感谢半调侃地写了一篇《不够知己》给他,秀才人情纸半张,大家聊发一笑。 

I mentioned in The Small Happiness Of Life that he was the only one who knew the fact among those classmates. I wrote a passage named Not A Bosom Friend to him after graduation, half gratefully and half jokingly for his understanding.


在本地工作读研的几个同学听说他到了,都计划要重聚,大醉一场算是接风。 

    Learning his arrival, some classmates who work or study in graduate in this city planed to reunite and get drunk to welcome him.
他很坚决的打了回票:“谁说我是来参加婚礼的。” 

He refused stoutly, “ I didn’t come for the wedding.”

25 

我们以前都笑他是比苦行僧还要端正自持的人,大学四年,按时睡按时起,没见他看过电影,没买过零食,没逃过课。 

We used to mock him as a guy who was even more self-disciplined than the asceticsduring the four years of college, he went to bed and got up at the same time each day, never watching movies, buying snacks and skipping classes.


他对所有人都是敬而远之的,就连逛街也向来是独自一人。所以大四的时候,他要我陪他去定王台找书,当时真是受宠若惊。 

He kept respectfully aloof from everyone, and even went shopping alone. So I felt extremely flattered when he asked me to hang out with him to Dingwangtai book store at the fourth year of college.


他放出话,说很久没回来,所以拉我当壮丁,婚礼我们两人都是不去的。 

    He claimed that as he had been away so long, and he asked me for company, so we two wouldn’t attend the wedding.


说实话,心里面倒有松了一口气的感觉,不参加说不过去,去了,就等于把自己送过去让人凌迟,有人说痛到了极至,伤口会痊愈得更快,可是我不敢保证自己能承受得住。 

       To tell the truth, I felt relieved. For one thing, I have no occasion to absent from the wedding; for another, if I attend the wedding, it is no less than having myself tortured. Someone say that higher the pain is, more quickly the wound healed. But I’m not sure if I can bear it.


听到老公要结婚的消息,千里迢迢从东北赶过来陪我,又将整件事都揽过去,把我开脱出来,因为这个从心底里感激他。 

      Hearing the news that my ex is going to get married, he travelled far away from the northeast China to keep me company, and protected me from the whole thing. I am grateful to him from the bottom of my heart for his consideration.


所有人都以为他是同老公有了什么矛盾,百般追问,打算居中调和,又打电话叫老公过来,说要给他赔罪。 

       Everyone suspected that something unpleasant happened between him and my ex and questioned him continuously to mediate. They even called my ex to ask him to apologize.


他不理会,拉着我在市里转了两天,故地重游。 

      He didn’t mind them, but spent two days visiting this familiar city with me.


26 

最近的睡眠状况还是不好,眼睛干涩得发疼,点再多的眼药水也没用。 

   I still get a poor sleep recently, with eyes dry and hurt. No matter how many eye drops I take, it does no good.
昨天逛街回来,觉得很累,躺在沙发上闭目休息。 

   I felt tired after some shopping yesterday, taking a break in sofa with my eyes closed.
他坐到对面的茶几上,问我感觉怎么样? 

   He sat on the tea table in front of me, asked me about my feeling.
这还是我们第一次正面讨论这件事,以前他虽然知情,但是不会问我们相处的细节,我也不会同他讲。他是百分之百的异性恋,对这个会觉得别扭,我也怕说这些会让他不自在以至于厌烦。 

 This was the first time we talked about this matter seriously. Although he knew our relationship, he had not asked about the details previously and I wouldn’t tell him, either. As a completely straight guy, he feels embarrassed about this, and I am also afraid that he’ll get  awkward even sick.
可是除了他,我再没有第二个人可以讲,听到他可怜我的语气,突然间就哭了出来。一直的压抑忍耐,努力的装作若无其事,情绪总是灰的,成了习惯,已经没办法痛痛快快大声哭出来,只是眼泪不停的向外涌,哽住了喘不过气,对他说:“我好难受。” 

   But there is no one except him who can listen to me. Hearing his sympathetic tone, I burst into tears. With these days’ suppression and tolerance, making great efforts to pretend nonchalant, I was used to sadness and couldn’t cry aloud. Choking with tears, I told him:” I feel so sad.”



最后编辑于:2014-11-08 09:52
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团