2014.06.21【英译中】《魔女之家》第一章(十三)

是你睿吖 (吖卷) 译坛新宠
76 12 1
发表于:2014-06-21 18:41 [只看楼主] [划词开启]

I heard a crow above me caw. I looked up and saw it up on a tall fence, 


stretching its wings. It was after her flesh. 

头顶传来一只乌鸦的嚎叫,我抬起头,看着它站在高高的围墙上展开它的翅膀。它在觊觎着黑猫的尸体。
…You think I’ll let you? 

你认为我会让你吃掉她么?
I approached the black cat. I felt like I couldn’t leave her like this. I lifted her up

 in both arms, to protect her. 

我接近那只黑猫,我有一种我不能抛下她的感觉。我用双手把她抱起,用身体来保护她。
She was light. And stiff. 

她的身子轻而僵硬。

The cat’s body had stiffened into the position I saw her lying on the ground in. 

猫的身体和她刚刚躺的地方一样冰冷。
The eyeball sticking out made it almost comically evident she would live no more, 

yet when I touched her… It was like she was a thing. An object. It was then I 

learned how when creatures die, they become mere things. 

那只突出的眼球滑稽的表明她已经不再鲜活,但当我触碰她时,就像她是一样东西,一个

物体。就是那时我开始我明白,一旦生物死亡了,他们就会变成单纯的物体。


I’ll return you to the earth, I vowed, carrying the thing that was once a cat. 

我会让你回归尘土的”我带着曾经是猫的东西,对她发誓道。
The surrounding area was all paved. No place to bury a cat. But there should be a 

park with soil nearby. Relying on memories from infancy, I walked in search of a park. 

周围的地面都是铺砌而成的,没有地方能够埋葬一只猫,但这附近有一个地面都是土壤的公园,

根据儿时的记忆,我沿路找着那个公园
Every step I took, there was stabbing pain in my bones. And as I was walking around

 the pebble-covered ground barefoot, I wasn’t sure how much of it was my legs themselves. 

I bit my lip and desperately walked. 

我走的每一步都会给我的骨头带来尖利的疼痛,当我赤足走在鹅暖石铺砌的路是,我已经不确信那

双腿是属于我的了。我紧咬着嘴唇绝望地走着。

Finally, I entered the park. 

最后,我到达了公园。
There was a large tree in the center. Its leaves were green and full of life; it felt entirely out of place in this town. 

公园中心有一棵树,满是嫩绿的叶子,生机勃勃。仿佛不属于这个小镇。
There was no play equipment worthy of calling it a park, only an empty expanse, 

the tree, and a bench. 

公园里面没有普通公园所有的器械,只有一片空旷的平地,那棵树,还有一条长椅。
An old woman dressed in rags sat on the bench, fiddling with her purse. When she

 noticed me, she took a look, then disinterestedly looked back at her purse. 

还有一个苍老的女人穿着破布一样的衣服坐在长椅上,翻看着她的钱包。当她发现我的时候

也只是看了我一眼,然后漠不关心回头继续鼓捣钱包。(by@fay_ai

I entered the shade of the tree. Soil extended out from the base, as if encircling it. 

我走进树的阴影,泥土从树的根基延伸而出,好像将它围起来一般。
It looked to be a flower bed. But the flowers had all wilted, and it smelled of rotten 

trash. It was clearly not well attended to. 

看起来像是花坛,可惜花儿都凋零了,闻起来就像是腐烂的垃圾,看来这里也不是好依附的地方。
I found a spot where nothing seemed to be buried and crouched down. 

我找到一处看起来并没有埋藏东西的地面,蹲下身

I put down the cat and dug the ground. 

放下猫我开始挖坑。【。。我只挖了一个坑啦。。。】
The soil was surprisingly soft. It had a pleasant cool touch. I dug like I’d become a mole. 

这里的土壤意外的柔软,还有令人相当舒服的清凉,我像鼹鼠一样挖着。

My arms were free. 

我的手臂,是自由的。
My arms were free. 

我的手臂,是自由的。
They showed few symptoms of the illness. I was grateful I could move them both freely. 

他们虽然显示着病状,但我很感激我还能够自由地使用他们。 

Sweat ran over my bandages, making them start to slip. I rubbed my nose, 

getting dirt on my face. I roughly wiped it with my sleeve, messing up the bandages further. 

汗水顺着我的绷带缓缓流下,使绷带开始滑落。我擦了擦鼻子却把鼻子弄脏了,

我用袖子粗略的擦了擦却把绷带弄得更乱。

When sweat touched the inflamed skin, it stung. I clenched my teeth and endured the pain,

 continuing to dig. 

汗水接触到皮肤时,一阵一阵火辣辣的刺痛袭来。我咬紧牙关忍着痛,然后继续挖。

Once I’d dug a deep enough hole, I took a long breath. 

当一个足够深的坑挖好后,我长长的出了一口气。
I placed the black cat inside and carefully filled the hole. 

我把黑猫放进去,然后小心翼翼地埋好。
Finally, I put my hands together and closed my eyes.

最后,我双手并拢然后闭上我的眼睛。

 I didn’t know the meaning of it, but I knew that you were supposed to do this 

gesture for dead… “things.” 

我不知道这代表着什么,但我知道人们一般会对着死掉的……”东西“这么做I didn’t hear the crow cawing anymore. 

乌鸦的叫声消失了。


最后编辑于:2014-06-23 14:26
分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团