2014.06.22【英译中】Irish Rose (12)

tracey06 (panny) 路人甲
86 6 0
发表于:2014-06-22 23:51 [只看楼主] [划词开启]
(最近工作有点忙,小说帖连载没有及时更新,希望各位队友和朋友谅解哦!本周发一篇内容较长的翻译,请多指教哦!) 

Chapter 1

(12)

She had questions of her own.

她感到自己有麻烦了。

Erin expertly avoided the worst of the bumps on the road and trained her eyes straight ahead.

艾琳熟练的车技避开了路上那些糟糕的颠簸,训练有素的眼睛直视前方。

修改后艾琳熟练地避开了路上那些糟糕的颠簸,眼睛训练有素地直视前方

The first of them would be who the hell was this Burke Logan.

自己的第一个麻烦大概就是这个伯克.罗根到底是谁。

Still, she smiled on cue and assured her cousin again that her family was fit and fine.

不过,她还是面带微笑的再次看向她表姐一家人,他们健康又快乐。

“So Cullen’s not married yet.”

“对了,库伦还没有结婚。”

“Cullen?”Despite her determination, Erin’s gaze had drifted back to the mirror and Burke. She cursed herself.

“库伦?”尽管她下定决心不看伯克,但是艾琳的眼光还是从后视镜里与他相撞。她诅咒自己。

“No. Much to my mother’s regret, he’s still single. He goes into Dublin now and again to sing his song and play.”

“是的。无论他的母亲如何懊悔,他依然是单身。他现在已经去了都柏林,继续他的歌唱和演出。”

She hit a rough patch that sent the van vibrating. ”I’m sorry.”

她行驶时遇到一点小坎坷,车子有所振动。“我很抱歉。”

“It’s all right.”

“没事的。”

Turning her head, she studied Adelia with genuine concern.

转过头,她非常认真的看了看阿黛丽娅。

“Are you sure? I’m wondering if you should be traveling at all.”

“你确定吗?我想确定你是否能承受这种行程。”

“I’m healthy as one of Travis’s horses.”

“我很健壮,就如特拉维斯的骏马一样。”(意思类似于中文里:形容自己的身体健康状如牛的状态)

In a habitual gesture, Adelia put a hand on her rounded belly.

那是一个习惯性的动作,阿黛丽娅将一只手放在她圆圆的肚子上。

” And I’ve months to go before they’re born. “

“再过几个月,他们就要出生了。”

“They?”

“他们?”

“Twins this time.” The smile lit up her face, “I’ve been hoping.”

“这次是双胞胎。”她的脸上露出微笑,“我一直希望生双胞胎。”

“Twins,” Erin repeated under her breath, not sure whether she should be amazed or amused.

“双胞胎,”艾琳深呼吸重复道,有些不确定自己是应该惊讶还是高兴。

Adelia shifted into a more comfortable position.

阿黛丽娅转换了一个更为舒服的姿势。

Glancing back, she saw that her two youngest were dozing and that Brendon was putting up a courageous, if failing, battle to keep his eyes open.

她回头看去,看到她的两个小孩正在打瞌睡,布伦登正勇敢的和瞌睡抗争,即使抗争失败,还在努力的睁开他的眼睛。

“I’ve always wanted a big family like yours.”

“我总是希望拥有一个大家庭,就像你的家庭一样。“

Erin grinned at her as the van putted into the village.

当艾琳开车驶入村庄时对她(阿黛丽娅)咧嘴一笑。

”It looks like you’re going to match it. And may the sweet Lord have mercy on you.”

“看来你是要去参加比赛。愿亲爱的主施恩于你。”

With a chuckle, Adelia shifted again to absorb the sights and sounds of the village she remembered from childhood.

阿黛丽娅笑着,她再次转动了身子看向外面,被村庄里的景色和声音所吸引,让她想起了自己的童年。

The small buildings were still neat, if a bit rough around the edges.

那些小型的建筑还是那么整洁,哪怕建筑的边缘有一些粗糙。

Patches of grass were deep and green, shimmering against dark brown dirt.

斑驳的草地长且绿,暗褐色的泥土正闪闪发光

修改后: 斑驳的草地长且绿,在暗褐色的泥土中闪闪发光。  

The sign on the village pub, the Shamrock, creaked and groaned in a breeze that tasted of rain from the sea.

村庄里的酒吧标志是,沙姆罗克(或称三叶草)。那些嘎嘎作响声,可以浅尝出微风里海水的味道。

She could almost smell it, and remembered it easily.

她几乎可以闻到那种味道,并且很容易记住。

Here the cliffs were sheer and towering, slicing down to a wild sea.

这里的悬崖陡峭且高耸,直入深海。

She could remember the times she’d stood on the rock watching fishing boats, seeing them come in with their day’s catch to dry their nets and cool dry throats at the pub.

她记得自己以前站在岩石上看着渔船,看他们带着每天的捕鱼回来,晒干渔网,去酒吧里享受那些凉爽。(这句有问题,求指点)

The talk here was of fishing and farming, of babies and sweethearts.

在酒吧里谈论的话题不外乎捕鱼和种地,孩子和妻子。

It was home. Adelia rested a hand against the open window and looked out.

这才是家乡。阿黛丽娅用另一只空闲的手推开了窗户向外看去。

It was home —— a way of life, a place she’d never been able to close out of her heart.

这才是家乡——一种生活方式,一个让她永远牢记在心灵深处的地方。

There was a wagon filled with hay, its color no brighter, its scent no sweeter than that of the hay in her own stables in America.

那里有一个装满干草的马车,它的颜色不明亮,它的气味里没有她那美国马厩的甜蜜香味。

But this was Ireland, and her heart had never stopped looking back here.

但这里是爱尔兰,并且她的心从未停止过对这里的思念。

“It hasn’t changed.”

“这里没什么变化。”

Erin eased the vehicle to a stop and glanced around.

艾琳找到一个地方停下车,环顾了一下周围。

She knew every square inch of the village, and every farm for a hundred miles around.

她熟知村子里的每一平方英寸土地,和一百英里左右的每个农场的情况。

In truth, she’d never known anything else.

事实上,她从未了解过其他的事情。

“Did you expect it would? Nothing ever changes here.”

“你认为它会有什么改变?这里没有任何变化。”

There’s O’Donnelly’s, the dry goods.”Dee stepped out of the van.

“这里有O’Donnelly品牌的干货。”迪(阿黛丽娅的昵称)从车里走了出来。

Foolishly she wanted to have her feet on the ground of her youth.

愚蠢的是,她想找寻自己年轻时留在地上的脚印。

She wanted to fill her lungs with the air of Skibbereen. “Is he still there?”

她想让斯基伯林的空气充满自己的肺部。“他还在那里吗?”

“The old goat will die behind the counter, still counting his last pence.”

“老山羊会死在柜台后面,死的时候还在数着他的最后一便士(最后一分钱)。”

最后编辑于:2014-06-29 00:10
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团