2014.6.23 【英译中】流沙(20) 一个黑白混血的传奇故事

发表于:2014-06-23 17:12 [只看楼主] [划词开启]

On her side of the door, Helga was wondering if it had ever occurred to the lean and desiccated Miss MacGooden that most of her charges had actually come from the backwoods. Quite recently too.

在门里,赫尔嘉疑惑这骨瘦如柴的麦克古登小姐下达的大部分命令也都粗鲁没有教养。尤其是最近的这些命令。

 

 Miss MacGooden, humorless, prim, ugly, with a face like dried leather, prided herself on being a “lady” from one of the best families-an uncle had been a congressman in the period of the Reconstruction. She was therefore, Helga Crane reflected, perhaps unable to perceive that the inducement to act like a lady, her own acrimonious example, was slight, if not altogether negative. 

麦克古登小姐既无趣又古板,还奇丑无比。她有着一张干皮子样皱巴巴的脸。她常自诩为是来自最高贵家族之一的 “淑女”。因为她的舅舅是重建时期的一名众议员。(美国南北战争后,在1867-1877年,南部进行民主重建,各州成立了黑人和白人联合执政的政权,制订了民主的进步法令,14名黑人当选为众议员,两名黑人当选为参议员。R.B.海斯就任总统,标志着民主重建的结束。)赫尔嘉想到,也许因为麦克古登小姐这家庭背景,所以她得装的像个淑女。例如她那尖酸刻薄的性格就有所收敛了。(这句话实在不知从何处下手,求高人指点!


And thinking on Miss MacGooden’s “ladyness,” Helga grinned a little as she remembered that one’s expressed reason for never having married, or intending to marry. There were, so she had been given to understand, things in the matrimonial state that were of necessity entirely too repulsive for a lady of delicate and sensitive nature to submit to.

当赫尔嘉在想麦克古登小姐那“淑女行为”,以及她明确的从未结婚以及从不想结婚的理由时,她咧嘴笑了笑。赫尔嘉明白了,对于一个本质脆弱且敏感的女士来说,一定要极力排斥受婚姻所摆布的行为



Soon the forcibly shut-off noises began to be heard again, as the evidently vanishing image of Miss MacGooden evaporated from the short memories of the ladies-in-making. Preparations for the intake of the day’s quota of learning went on again. Almost naturally.

很快,当这些女士完全忘记麦克古登小姐以及她带给她们的那短暂的淑女记忆后,那被强行遏制住的噪声回来了。为学习新一天的知识所做的准备又继续了。这才是每天早上正常的状态。


总字数:459字

最后编辑于:2014-06-27 20:07
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团