2014.06.23【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(14)

发表于:2014-06-23 21:27 [只看楼主] [划词开启]
 "Excellent," said Sherlock Holmes.  "Send the boy for a four-wheeler, and we shall be off at once."  He opened the table-drawer as he spoke, and I noticed that he slipped his revolver into his pocket. 
     "Yes," said he, in answer to my glance; "I should say from what we have heard, that we are dealing with a particularly dangerous gang."
“太好了。”福尔摩斯说。“让听差去叫辆四轮马车,我们马上走。”说话的当儿,他打开了抽屉。我注意到他拿出了他的左-轮-手-枪,装进了口袋里。
“是的,”他注意到了我的目光,说:“应该说,从我们听到的情况推测,我们是在与极其危险的犯-罪-团伙打交道。”
     It was almost dark before we found ourselves in Pall Mall, at the rooms of Mr. Melas.  A gentleman had just called for him, and he was gone.
     "Can you tell me where?" asked Mycroft Holmes.
     "I don't know, sir," answered the woman who had opened the door; "I only know that he drove away with the gentleman in a carriage."
     "Did the gentleman give a name?"
     "No, sir."
     "He wasn't a tall, handsome, dark young man?"
     "Oh, no, sir.  He was a little gentleman, with glasses, thin in the face, but very pleasant in his ways, for he was laughing al the time
 that he was talking."
我们赶到蓓尔美尔街,梅拉斯先生家门口的时候,天几乎黑定了(天已经完全黑了)。一位先生刚刚叫走了梅拉斯先生。
“能告诉我他去哪儿了吗?”迈克罗夫特问。
“我不知道,先生。”开门的女人回答,“我只知道他是和一位先生坐马车一块儿走的。”
“那位先生留名字了吗?”
“没有,先生。”
“他是不是一个很高很帅,黑皮肤的年轻人?”
“噢,不是的,先生。他身材很小,戴着眼镜,脸挺瘦的。但他待人很和气,因为他说话的时候一直在笑。”
     "Come along!" cried Sherlock Holmes, abruptly.  "This grows serious," he observed, as we drove to Scotland Yard.  "These men have got hold of Melas again.  He is a man of no physical courage, as they are well aware from their experience the other night.  This villain was able to terrorize him the instant that he got into his presence.  No doubt they want his professional services, but, having used him, they may be inclined to punish him for what they will regard as his treachery."
“快!”福尔摩斯突然喊道。“事态严重了。”当我们赶往苏格兰场时,他评论道。“他们又把梅拉斯控制住了。他是一个缺乏勇气(懦弱)的人,他们在那天晚上就发现了。他一进门,这伙恶棍就会恐吓他的。他们无疑还需要他的专业服务。但是,一旦他没有用了,他们会为所谓的背叛行为而惩罚他的。”
     Our hope was that, by taking train, we might get to Beckenham as soon or sooner than the carriage.  On reaching Scotland Yard, however, it was more than an hour before we could get Inspector Gregson and comply with the legal formalities which would enable us to enter the house.  It was a quarter to ten before we reached London Bridge, and half past before the four of us alighted on the Beckenham platform.  A drive of half a mile brought us to The Myrtles--a large, dark house standing back from the road in its own grounds.  Here we dismissed our cab, and made our way up the drive together.

我们希望坐火车到贝肯汉姆能比坐马车来得快些。然而,到了苏格兰场,我们花了一个多小时才找到葛莱森警探,办好了进入私宅的许可证。我们到伦敦桥时是九点四十五,当四个人在贝肯汉姆下车时已经十点半了,又坐马车半英里,才到了梅尔特斯——一所又大又黑的房子,背朝公路。我们打发走了马车,顺着车道一起往里走。


前情回顾:2014.06.23【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(13)

下期地址:2014.06.23【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(15)

最后编辑于:2014-07-25 15:45
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团