2014.06.24【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(16)

发表于:2014-06-24 20:44 [只看楼主] [划词开启]

With a rush we got to the poisoned men and dragged them out into the well-lit hall.  Both of them were blue-lipped and insensible, with swollen, congested faces and protruding eyes.  Indeed, so distorted were their features that, save for his black beard and stout figure, we might have failed to recognize in one of them the Greek interpreter who had parted from us only a few hours before at the Diogenes Club.  His hands and feet were securely strapped together, and he bore over one eye the marks of a violent blow. 

我们迅速冲进屋里,把那个中毒的人拖出来,拖到灯火通明的大厅里。他们两人都嘴唇乌青,失去了知觉。他们面部肿胀充血,眼睛凸出。实际上,他们的面容太扭曲了,如果不是那黑胡子和肥壮的身材,我们几乎认不出他们之中的一个就是几个小时之前刚与我们在第欧根尼俱乐部道别的那位希腊译员。他的手脚被牢牢地捆在一起,一只眼睛上有受人毒打的痕迹。 

The other, who was secured in a similar fashion, was a tall man in the last stage of emaciation, with several strips of sticking-plaster arranged in a grotesque pattern over his face.  He had ceased to moan as we laid him down, and a glance showed me that for him at least our aid had come too late.  Mr. Melas, however, still lived, and in less than an hour, with the aid of ammonia and brandy I had the satisfaction of seeing him open his eyes, and of knowing that my hand had drawn him back from that dark valley in which all paths meet.

另一个人,以同样的方式被绑着,是一个快要憔悴致死的高个子男人。他的脸上胡乱地贴满胶布。当我们把他放平躺下来的时候,他已经渐渐消失了呻吟。只是那样一瞥,我就知道:对他来说,我们来得太晚了。然而,梅拉斯先生还活着。在阿摩尼亚和白兰地的帮助下,不到一个小时,我就满意地看到,他睁开了眼睛。我已经把他从死亡线上拉了回来。

     It was a simple story which he had to tell, and one which did but confirm our own deductions.  His visitor, on entering his rooms, had drawn a life-preserver from his sleeve, and had so impressed him with the fear of instant and inevitable death that he had kidnapped him for the second time.  Indeed, it was almost mesmeric, the effect which this giggling ruffian had produced upon the unfortunate linguist, for he could not speak of him save with trembling hands and a blanched cheek.  

他的故事非常简单,但进一步证实了我们的推断。他的访客一进门就从袖子中抽出防身武器,并用立即处死进行威胁,他只好第二次被人绑架。确实,那个奸笑的暴徒在这位不幸的语言学家身上产生的威力几乎是难以抗拒的,因为他吓得双手发抖,面色苍白,根本不能为自己说上话。

He had been taken swiftly to Beckenham, and had acted as interpreter in a second interview, even more dramatic than the first, in which the two Englishmen had menaced their prisoner with instant death if he did not comply with their demands.  Finally, finding him proof against every threat, they had hurled him back into his prison, and after reproaching Melas with his treachery, which appeared from the newspaper advertisement, they had stunned him with a blow from a stick, and he remembered nothing more until he found us bending over him.

他很快被绑架到贝肯汉姆,在第二次会谈中充当翻译,这次会谈甚至比第一次更富有戏剧性。那两个英国人威胁那个被囚的人,如果他不照他们的命令去办,他们就立即杀死他。最后,他们发现他不论对什么威胁都是坚强不屈,他们就把他扔回了囚笼之中。他们谴责了梅拉斯先生的背叛行为——从报纸广告上发现的——之后,用一根木棍把他打晕,他就什么也不记得了,直到他发现我们俯身救他为止。


前情回顾:2014.06.23【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(15)

下期地址:2014.06.24【英译中】福尔摩斯探案集——希腊译员(17)

最后编辑于:2014-07-25 15:52
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团