2014.06.26【英译中】巴斯克维尔的猎犬(1)

发表于:2014-06-26 15:04 [只看楼主] [划词开启]
 CHAPTER I
          Mr. Sherlock Holmes
     Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring.

第一章 歇洛克·福尔摩斯先生

歇洛克·福尔摩斯先生早上通常起得很晚,彻夜不眠的情况也并不鲜见。此刻,他正坐在早餐桌旁。我站在壁炉前的地毯上,捡起一根昨晚的访客落下的手杖。这根手杖厚重,木质精良,杖头呈球状,是一种“槟榔木”。杖头下部有宽宽的镶银,将近一英寸,上面刻着“致詹姆斯·摩梯墨,皇家外科医学院学士,C.C.H的朋友们赠。”还刻有日期“1884”。它就像是老派的家庭医生用的那种手杖——尊贵、坚固、可靠。

     "Well, Watson, what do you make of it?"
     Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
     "How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
“呐,华生,从它身上发现什么了?”
福尔摩斯背朝着我坐着,我也没有示意他我在做什么。
“你怎么知道我在做什么的?你后脑勺上肯定长眼睛了。”
     "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
“至少,我面前有一把擦得亮闪闪的镀银咖啡壶。”他说,“但是,告诉我,你从我们访客的手杖上发现什么了?因为我们不幸与他错过,也不知道他有何贵干,这份意外的纪念品就很重要了。让我听听,通过检查这根手杖,你是怎样重构这个人的?(让我听听,你通过检查这根手杖推断出了什么?)
     "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
“我想,”我尽可能地依着我同伴的方法说下去,“摩梯墨医生是一个成功的老年医生,很受尊重,因为那些认识他的人赠给他这根手杖,以表达他们的感激之情。”
     "Good!" said Holmes. "Excellent!"
“好!”福尔摩斯说,“非常棒!”
     "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
“我认为他也有可能是一个乡村医生,经常徒步出诊。”
     "Why so?"
“为什么呢?”
     "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
“因为这根手杖,原先是很漂亮的,但是磕磕碰碰得非常厉害。我很难想象一个城里的医生会用它。杖尖上的铁箍已经锈掉磨损)了,所以很显然,医生用它走了很多的路。”
     "Perfectly sound!" said Holmes.
“绝妙的推测!”福尔摩斯说。
     "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."
“然后,上面有‘C.C.H的朋友们’,我想那应该是一个狩猎方面的组织。他可能给当地狩猎协会的会员们做过外科治疗。他们就送了他这个小礼物。”
最后编辑于:2014-07-24 21:55
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团