2014.06.26【英译中】“The Big Bang Theory” and Our Future with China(2/2)

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
29 1 0
发表于:2014-06-27 08:03 [只看楼主] [划词开启]

In response, the state agency that oversees the broadcasting and censorship of media explained, vaguely, that “The Big Bang Theory” and three other banned shows (“The Good Wife,” “NCIS,” and “The Practice”) were either out of copyright or had been found to violate Clause 16 of the rules around online broadcasting, a clause that prohibits pornography, violence, and “content that violates China’s constitution, endangers the country’s sovereignty and territorial integrity, provokes troubles in society, promotes illegal religion and triggers ethnic hatred.” That explanation was met with guffaws. On Chinese social media, people joked that they should rename their own country West North Korea, and censors soon blocked that phrase.

负责监督媒体 的广播和审查国家机关解释回应说,大概是“生活大爆炸”等其他禁播剧目(傲骨贤妻、海军罪案调查处、律师本色),要么是版权问题,要么是违反围绕在线广播 规定的第16条,“禁止色情、暴力、和“违反中国宪法的内容,危害国家的主权和领土完整,挑起社会动乱,促发非法宗教和引发种族仇恨。”解释遭到了集体嘲 讽。在一个中国社交媒体上,人们开玩笑说,应该重命名国名为西朝鲜,然后这个词很快遭到审查和封锁。


The old justification of “content that violates China’s constitution” is unsatisfying, because the show’s fans have more immediate reasons to like it—personal, compelling reasons—and they are less willing than earlier generations to be quieted by a general suggestion of impropriety. A show about interesting, self-conscious, studious science buffs who struggle to talk to girls resonates with Chinese college students and recent graduates. For my book, “Age of Ambition,” I spent time documenting, among other things, the trials of young Chinese strivers who are bombarded by pressures unlike those that their parents faced. In China today, a rising generation faces not the need to conform but, rather, the need to stand out—to define yourself differently, to make yourself distinctive and noticeable to employers and to members of the opposite sex (or the same sex). Being a fan of an ironic foreign show is a status signifier, and young Chinese don’t relinquish those lightly.

“内容违反中 国宪法”的老理由无法令人满意。因为该剧的粉丝有更直接的理由喜欢它——个人的、十分强烈的理由——他们比前几代人来,更加不愿意沉默于集体暗示和不当作 为。一部关于有趣、充满自我意识的科学宅努力去跟女孩交往的电视剧与中国大学生和应届毕业生产生了共鸣。在我的一本书中,““Age of Ambition,”(壮志岁月)我花了相当时间来整理,除其他事项外,年轻的中国奋斗者面临的压力和试炼与他们的父母遭受过的并不相同。在今天的中国, 正在成长的一代所面临的并非顺从,相反,需要脱颖而出,以不同的方式定义自己,让自己与众不同、受人瞩目——无论是雇主还是异性(或者同性)。成为一个富 有讽刺意味外国电视剧的粉丝是一种符号,中国年轻人不会轻易放弃这些的。


It is a remarkable state of affairs: at the very moment when the U.S. and Chinese governments are moving in a direction of greater conflict, the slow, steady accretion of foreign pop culture on the Chinese Web has given people on both sides of the Pacific more in common than ever before.

现在是一个极为重要的时刻:在美国政府和中国政府正朝着更大冲突的方向发展的关键时刻,中国网络上的缓慢而稳定的外国流行文化带给人们比以往更多的、太平洋两岸共通的东西。


Let me be clear: sitcoms are not policy. The point is that the U.S. and China are in the curious position of facing a deepening rivalry at the very moment when their own citizens are sharing ever more of the same tastes, jokes, preoccupations, anxieties, and pleasures. The United States has never faced a rival whose ordinary people lead lives that have so much in common with ours in America. (The Soviets did not get Carson.)

让我明白的说吧,情景喜剧不是政策。关键点是美中都面临着深化竞争的非常时刻,而两国公民则在共享更加一致的口味、笑话、偏见、焦虑和乐趣。美国从来没有遇到过这样的对手——普通人的生活与美国人有这么多的共同点。(苏联人没有得到卡森。)


Culture alone, high or low, does not point a path to better relations. But it’s important to acknowledge the convergence of our lived experience, if only as ballast against the rising tension between the U.S. and China. The men and women who would be most affected by a downturn in the world’s most important diplomatic relationship have more in common than they might imagine.

单从文化角度,无论高低,无法指向改善关系的路径。但是承认我们的生活经验具有趋同性,对于缓和美中不断上升的紧张局势非常重要。中美关系——在这世界上最重要的外交关系的转折点上,两国人民将遭受的一切,其中的共同点恐怕比他们想象的更多。

(字数:1600+)

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团