2014.6.28 【英译中】作为一个英语党,怎么能不看 冰与火之歌(3)

发表于:2014-06-28 15:28 [只看楼主] [划词开启]

All day, Will had felt as though something were watching him, something cold and implacable that loved him not.

这一整天,威尔感觉到有让人心生寒意的无情地不欢迎他的东西在盯着他。


Gared had felt it too. Will wanted nothing so much as to ride hellbent for the safety of the Wall, but that was not a feeling to share with your commander.

盖瑞也是这样的感受。威尔从没有像现在这样为了性命想拼命骑回绝壁长城,但这并不是一个可以和他的指挥官可以分享的想法。


Especially not a commander like this one. Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs.

特别是和这样的一个指挥官。罗伊斯爵士是一个古老住宅那许多继承人中最年轻的的儿子。


He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife.

他是个18岁的有着灰色眼睛的英俊少年,举止优雅,身材高挑。


Mounted on his huge black destrier, the knight towered above Will and Gared on their smaller garrons.

骑在一匹大型的黑色军马身上,这位骑士更是大大高出骑在矮小敦状马身上的威尔和盖瑞。


He wore black leather boots black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.

他身着黑色皮靴,黑色羊毛裤,戴着黑色软毛皮手套,披着在黑色羊毛裤和黑色皮靴映衬下更加闪闪发光的精致的黑色盔甲。


Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation. At least insofar as his wardrobe was concerned.

罗伊斯爵士才成为守夜人的结盟兄弟补到半年,但是没人敢说他没有好好执行他的使命。至少就他那全部行头而言。


His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin.

他的斗篷是他至高无上的光荣的象征;就像罪恶一样昏暗、厚实、黑暗和柔软。


“Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.” They had all shared the laugh.

‘但是野人一个人就把所有的人都杀了,它就那样做了’,盖瑞喝着酒对他的士兵说,‘将我们强壮的战士的头就那样一扭’。所有的人对这个话都感到好笑。

分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团