2014.6.28 【英译中】作为一个英语党,怎么能不看 冰与火之歌(4)

发表于:2014-06-28 15:43 [只看楼主] [划词开启]

It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Gared must have felt the same.

去听从一个在酒桌上被嘲笑的人的命令是很难的,威尔肯定也是感受到了,不然怎么会骑在他那匹小壮马也会感到颤抖呢。盖瑞肯定也是同样的感受。


“Mormont said as we should track them, and we did,” Gared said. They’re dead. They shan’t trouble us no more. There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for. Ever seen an ice storm, my lord?”

‘莫蒙特建议我们去跟踪野人,我们就去跟踪了野人。’盖瑞说道。‘现在野人已经死了。他们不会再来烦恼我们。眼前还有艰难的路要走。我不喜欢这个天气。如果下雪了,我们需要两个星期撤退。并且,下雪已经是我们最期盼的了。见过暴风雪吗,我的主?


The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-distracted way he had.

罗伊斯爵士好像没有听到他说话。他就这样以一种他特有的一半无聊一半心烦意乱的神情盯着那夜色越来越深的黄昏。


Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. “Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.”

威尔随着这位骑士骑行了足够久,现在也明白当他表现出这样的状态时,最好不要打扰他。‘再说一遍你刚才看见的,威尔。所有的细节,不要漏了什么’。


Will had been a hunter before he joined the Night’s Watch. Well, a poacher in truth.

威尔在加入守夜人队伍之前是个猎人。事实上,一个偷猎人。


Mallister freeriders had caught him red-handed in the Mallisters’ own woods, skinning one of the Mallisters’ own bucks, and it had been a choice of putting on the black or losing a hand.

Maillister的自由骑士在他们自己的树林人将威尔抓了现场,那是威尔正剥了Maillister的之一雄鹿的皮。威尔要么加入守夜人,要么就得被剁了一只手。


No one could move through the woods as silent as Will, and it had not taken the black brothers long to discover his talent.

没有人能够像will一样在树林间毫无声息地穿行,没多久守夜人也都发现了他的这个才能。


“The camp is two miles farther on, over that ridge, hard beside a stream,” Will said. “I got close as I dared. There’s eight of them, men and women both. No children I could see. They put up a lean-to against the rock. The snow’s pretty well covered it now, but I could still make it out. No fire burning, but the firepit was still plain as day. No one moving. I watched a long time. No living man ever lay so still.”

‘那个营地在2公里开外,甚至更远,就在山脊上,紧邻着一条河。’威尔说。‘我靠的要多进有多进。那里有8个人,有男人有女人。我没看到孩子。他们靠着石头建了一个坡屋。当时的雪恰到好处的遮蔽了它,但是我还是能够辨认出来。’没有升火,但是升火的坑显而易见。我观察的那很长的一段时间里都没有人移动。活人怎么能这么安静。’ 


往期链接:

2014.6.18 【英译中】作为一个英语党,怎么能不看 冰与火之歌(1)

2014.6.21 【英译中】作为一个英语党,怎么能不看 冰与火之歌(2)

2014.6.28 【英译中】作为一个英语党,怎么能不看 冰与火之歌(3


分类: 英语
全部回复 (3)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团