2014.06.28【英译中】巴斯克维尔的猎犬(2)

发表于:2014-06-28 17:56 [只看楼主] [划词开启]
  "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."
“真的,华生,你进步了。”福尔摩斯说,把他的椅子向后推,点着了一根香烟。“我不得不说,你在给我那些你认为很好但我认为微不足道的成就做记录时,习惯性地低估了你自己的能力。也许你自己并不显眼,但你是我的指路明灯。一些不具备这方面天赋的人却有着激发别人天赋的显著力量。我承认,我亲爱的朋友,我欠了你很多人情。”
     He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
他以前从来没说过这么多话。我必须承认,他的话使我喜悦非常。因为对于我对他的钦佩,以及对于我想要向公众介绍他的破案方法的努力,他总是表现得不咸不淡,这使我有些不乐。并且,一想到我对他的理论体系已足够精通,到了可以应用,还得到了他的赞许,我也是很自豪的。现在,他从我的手中拿过手杖,用肉眼观察了几分钟,然后,带着一种感兴趣的神情,他放下了香烟,把手杖放到窗边,用放大镜又看了一遍。
     "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."
“虽然基本(简单),但很有趣。”他说着,又回到了自己最喜欢的长沙发一角。“这根手杖上显然有一两个特征,可以作为我们推断的基础。”
     "Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked."
“我没看出来什么吗(我看漏了什么吗)?”我有些自鸣得意。“我确信我的结论没有一个是言过其实的(我没有看漏任何情况)。”
     "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."
“我亲爱的华生,恐怕你得出的大多数结论是错的。当我说你激发了我的天赋的时候,我的意思其实是,我偶尔会在指出你的错误的时候找到真相。当然,在这个例子上,你的结论不完全是错的。这个人肯定是个乡村医生,走路也走得很多。”
     "Then I was right."
     "To that extent."
     "But that was all."
     "No, no, my dear Watson, not all--by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."
“那我就是对的了。”
“就到那个程度吧。”
“但那就是全部了啊。”
“不,不,我亲爱的华生,不是全部——肯定不是全部。我可以推断,比如,给医生的礼物更有可能是来自医院而不是狩猎协会。医院前面有首字母缩写‘C.C’,很容易让人联想到查林十字医院。”
     "You may be right."
     "The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
     "Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"
“你可能是对的吧。”
很可能是这样。如果我们把它当做一个可行的假说的话,我们就又有了新的基础,可以对这个无名访客进行进一步的重构。”
“好吧,假设这个‘C.C.H.’确实指的是‘查林十字医院’,我们能够进一步推断些什么呢?”

前情回顾:2014.06.26【英译中】巴斯克维尔的猎犬(1)
最后编辑于:2014-07-24 22:01
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团