2014.6.28【英译中】流沙(23) 一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-06-28 20:22 [只看楼主] [划词开启]

Margaret laughed. “That’s just ridiculous sentiment, Helga, and you know it. But you haven’t had any breakfast, yourself. Jim Vayle asked if you were sick. Of course nobody knew. You never tell anybody anything about yourself. I said I’d look in on you.”

玛格丽特大笑道:“赫尔嘉,你这个观点真是可笑,你也心知肚明吧。除此之外,你自己还没吃早餐呐。吉姆 瓦尔(应该是对前文提到的赫尔嘉要解除婚约的未婚夫詹姆斯 瓦尔的昵称或简称。)问我你是不是病了,当然啦,没有人知道你是不是病了,因为你从来不向别人透漏你的任何信息。我跟他说我来看看你


“Thanks awfully,” Helga respond, indifferently. She was watching the sunlight dissolve from thick orange into pale yellow. Slowly it crept across the room, wiping out in its path the morning shadows. She wasn’t interested in what the other was saying.

"我太谢谢你了" 赫尔嘉冷冷地说。她正观察着阳光,看它从浓重的橘色渐渐褪成淡黄色。阳光慢慢地充盈了整个房间,以它自己的方式击败了早上时房间里的阴影。赫尔嘉才不会对别人说的话感兴趣。


“If you don’t hurry, you’ll be late to your first class. Can I help you?” Margaret offered uncertainly. She was a little afraid of Helga. Nearly everyone was.

“如果你不快点,就该赶不上第一节课了。我能帮你做些什么?”玛格丽特踟蹰地说。像绝大多数人一样,她也有一点害怕赫尔嘉。


“No. Thanks all the same.” Then quickly in another, warmer tone:”I do mean it. Thanks, a thousand times, Margaret. I’m really awfully grateful, but-you see, it’s like this, I’m not going to be late to my class. I’m not going to be there at all.”

“不用了,再次感谢你。”赫尔嘉冷冷地说,然后语调马上变得柔和了一些,“我是认真的。玛格丽特,谢谢你,谢你一千遍。我真的感激不尽。但你看,情况是这样的,我不会去晚的,因为我根本就不会去上课。


The visiting girl, standing in relief, like old walnut against the buff-colored wall, darted a quick glance at Helga. Plainly she was curious. But she only said formally:”Oh, then you are sick.” For something there was about Helga which discouraged questionings.

这个来造访的女孩,现在像浮雕一般站在那里,好似一枚皱皱的老核桃靠着淡黄色的墙。(此处另外一种译本:好似一枚皱皱的老核桃在和一堵淡黄色的墙作对-老核桃指的是玛格丽特,淡黄色的墙指的是赫尔嘉,也就是说玛格丽特古板而赫尔嘉像墙一样麻木,听不进去劝。)玛格丽特飞快地撇了赫尔嘉一眼,很明显,她特别好奇。但是她却只是郑重其事的说道:“奥,那么你是病了。”因为 赫尔嘉有一种气质能击退任何质问。


No, Helga wasn’t sick. Not physically. She was merely disgusted. Fed up with Naxos. If that could be called sickness. The truth was that she had made up her mind to leave. That every day. She could no longer abide to being connected with a place of shame, lies, hypocrisy, cruelty, servility, and snobbishness. “It ought,” she concludes, ‘to be shut down by law.” 

不,赫尔嘉没有身体上的病。如果心里感到厌恶,对纳克索斯忍无可忍算是一种病的话,那么赫尔嘉就得了这种病。事实上,她早已下定决心要离开,每天都是如此。她不用再被迫和一个充满了耻辱,谎言,虚伪,残忍,奴役,势力有着千丝万缕的联系了。赫尔嘉总结道:依照法律纳克索斯应该被勒令关校。


总字数:711字

最后编辑于:2014-06-28 20:26
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团