2014.06.29【英译中】巴斯克维尔的猎犬(3)

发表于:2014-06-29 10:30 [只看楼主] [划词开启]
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"
 "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
“它们不都是在告诉你吗?你知道我的方法,用啊!”
“我只能想到,很显然,他去农村之前曾在城市行医。”
     "I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
“我想,我们可以做一点更大胆的推测。可以从这个角度去想:这份礼物最有可能是在什么情况下制作的?在什么时候,他的朋友们会一块儿送他一份礼物聊表心意?显然,是在摩梯墨医生从医院辞职,打算独立行医的时候。我们知道,这是一份礼物,也相信摩梯墨医生曾从城里的医院辞职,改到乡下工作。那么是不是可以进一步推测,这份礼物是在这个节骨眼上送出的呢?”
     "It certainly seems probable."
“肯定有可能。”
     "Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. And he left five years ago--the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."
“现在,你可以观察到,他肯定不是医院的职工,因为在伦敦,只有德高望重的医生才能得到那种工作,那样的人肯定不会屈尊到乡下去的。那么,他是一个什么样的人呢?如果他以前在医院工作,现在不了,只能说明他是个见习医生——比一个医科生稍微好一点。他是在五年之前离开医院的——手杖上刻了日期。所以你口中那个严肃的中年家庭医生肯定是不存在了。亲爱的华生,这是一个不到三十岁的年轻医生,和蔼可亲,没有野心,粗心大意,养了一只宠物狗。粗略推测,体型比小猎犬大一些,比獒小一些。”
     I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
歇洛克·福尔摩斯又靠到沙发上,向天花板吐出小小的烟圈。我满腹狐疑地笑起来。
     "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.

“养狗那部分,我肯定没法反驳你。”我说,“但至少,关于这个人的年龄和工作,找到一些事实是不困难的。”我从我放医书的小架子上拿下一本医学辞典,找到这个名字。有好几个摩梯墨,但是只有一个可能是我们的访客。我大声地念了出来:


分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团