2014.6.28【英译中】Hillary Clinton’s bad book(2/2)

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
22 1 0
发表于:2014-06-29 11:24 [只看楼主] [划词开启]

After Ukraine lost Crimea to Russia, many Republicans accused Barack Obama and Mrs Clinton of having emboldened Russia with their 2009 bid to “reset” relations. Mrs Clinton retorts that Russia rolled into Georgia when George W. Bush was still in office, calls the “reset” a worthy attempt to work on areas of agreement while setting tough issues to one side, and blames its failure on Vladimir Putin, one of the world’s “hard men”.

乌克兰把克里 米亚输给了俄罗斯之后,许多共和党人指责奥巴马和希拉里从2009年打算“重启”美俄关系就助长了俄罗斯的气焰。希拉里的反驳则是,在乔治·W·布什在任 时俄罗斯就开进了格鲁吉亚,她称“重启”是一个很好的尝试,该尝试将棘手的问题先放置一边,而着力于和谈的领域。她指责这项“重启”的失败应归咎普京,他 是世界少有的“硬汉”(难搞的家伙)之一。


Strikingly, other chapters involve veiled swipes at Mr Obama and his team. Mrs Clinton revisits painful disputes from the 2008 Democratic primary, when she felt subjected to sexist attack by Obama allies. She confirms a much-reported dispute from 2012, when she (in alliance with the then CIA chief, David Petraeus, and the then defence secretary, Leon Panetta) wanted to train and arm non-extremist Syrian rebels. Mr Obama decided the risks outweighed possible gains—a scepticism shared by White House aides. In the book she links this to a remarkably reductive account of Mr Obama’s 2008 victory, writing: “After all, the President had been elected in large part because of his opposition to the war in Iraq and his promise to bring the troops home.”

引人注目的 是,其他章节还涉及一些遮遮掩掩的抨击奥巴马先生和他的团队的内容。克林顿夫人再述了2008年民主党初选的痛苦辩论,那时她觉得遭到了奥巴马盟友的性别 歧视攻击。她同时证实了2012年多家媒体报道的争议,彼时她希望培训和武装叙利亚非极端反政府武装。(与她结盟的还有彼得雷乌斯(后来成为中情局局 长),和雷昂帕内塔(后来的国防部长)。在白宫提出怀疑论之后,奥巴马先生觉得这项目风险大于收益。在此书中,她把这件事昭然若揭地和奥巴马2008年竞 选胜利联系在一起,(意译,不知妥否她写道:“毕竟,总统得以当选大部分原因是反对伊拉克战争的胜利,他承诺把美军撤回国内。”


Hawkishly, Mrs Clinton questions Mr Obama’s decision to announce a fixed exit date for American troops in Afghanistan. She suggests that callow young Obama aides were wrong to urge a swift end to Hosni Mubarak’s rule in Egypt. Finally, she addresses those who say she accomplished little. This is a popular attack: a recent conservative video shows young Hillary fans struggling to name her greatest accomplishment. She retorts with a long list of mid-sized successes, from democracy promotion in Burma to a 2012 ceasefire in Gaza, or projects to advance women’s rights.

鹰派的克林顿 夫人质询奥巴马先生宣布美军撤出阿富汗驻军的日期。她暗示奥巴马的那些乳臭未干的助手加速结束穆巴拉克在埃及的统治是犯了大错。最后,她提到了那些说她成 就不足的人。这是对她最为广泛的攻击:最近一档保守(保守党?的视频显示希拉里的年轻粉丝们为她没什么伟大成就而苦苦挣扎。于是她拿出一长串清单来反驳,上面都是 “中型”的成功案例,包括从促进缅甸的民主到2012年加沙地带的停火,或是发展妇女的权利的项目。


If some chapters are too nakedly political for a work of foreign-policy analysis, then others are too worthy for many general readers. At times it feels as if none of those 112 countries is going to be missed out. Mrs Clinton offers accounts of African trade flows, a coup in Honduras, climate talks in Denmark, the fine work that Barbados has done with solar water heaters and her opinion of Canada (“our northern neighbour is an indispensable partner”). Those hoping for gossip will be disappointed. Few insiderish nuggets leaven the mix—though Mrs Clinton does explain why the secret service dislikes VIPs visiting Buddhist temples (they feel unready for emergencies without their shoes).

除了有些章节 过于赤裸的政治外交政策分析以外,其他部分对于普通读者来说是值得一读。有时候感觉那些112个国家在书里事无巨细的给提到了。克林顿夫人描述了非洲的贸易 流量,洪都拉斯的政变,丹麦的气候谈判,巴巴多斯的那些用太阳能热水器做出来的杰作(是什么东西!还有对加拿大的意见(“我们的北方邻居是不可或缺的合作伙伴”)。想读到八卦故 事就不免失望了。只有寥寥几个内部轶事用作点缀(乱翻——虽然克林顿夫人并没有解释为什么特勤组不喜欢贵宾们参观佛教寺庙(他们是觉得没鞋子的话就没法解决突发 事件了)。


To solve the mystery of what “Hard Choices” is for, think back to those Democratic surrogates being schooled on Benghazi talking-points. This is a briefing book for surrogates, and—beyond them—for the legions of “influencers” so prized by modern political campaigns: the amateur opinion-formers whose friends, colleagues and relatives listen to their political views, or follow them online. Understood as a briefing book, the memoir’s oddities make more sense. It exists to offer talking points to each possible element of a future Clinton coalition—from folk worried about climate change to women who voted for Mitt Romney, who could imagine voting for Hillary, but whose husbands are obsessed with Benghazi. It never needed to be a good read.

要弄清楚《艰 难的抉择》一书的秘密,不如回想下民主党代言人在班加西谈话点方面学到的东西。(拗口)这是一本代言人的简明手册,不止如此,还说明了“影响力”为何被现代政治运 动所珍视。业余意见领袖就是:他们的朋友、同事和亲戚都会听取他们的政治观点,或在网上粉他们。将此书当做一份简报,回忆录里的怪事显得有意义多了。此书 的存在就是为了在未来的“克林顿联盟”中,为各种元素提供谈话要点——从民间担心气候变化到投票支持罗姆尼的女性,她们料想投票给希拉里,不过他们的老公 都沉迷于班加西。(背景不明,不理解这本书——认真读你就输了。


字数:1900+

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团