2014.06.30【英译中】晚餐预约就是通向地狱的大门:一顿晚餐 The Dinner (4)

fay_ai (非非) 译人小成
66 8 0
发表于:2014-06-30 13:37 [只看楼主] [划词开启]



The Dinner 

Herman Koch

Translated from the Dutch by Sam Garrett



I didn’t feel like going to the restaurant. I never do. 

我不怎么想去餐厅/我没什么心情去餐厅。我从来就没想去过。


A fixed appointment for the immediate future is the gates of hell; the actual evening is hell itself. 

一个板上钉钉了的预约是通向地狱的大门,而实际的这个夜晚本身就是地狱。


It starts in front of the mirror in the morning: what you’re going to wear, and whether or not you are going to shave. 

从一大早镜子面前这噩梦就开始了:你要穿什么衣服、要不要剃胡子。


At times like these, after all, everything is a statement, a pair of torn and stained jeans as much as a neatly ironed shirt. 

这种情况下,无论什么,归根结底都是一项声明。无论是一条肮脏且破旧不堪的牛崽裤还是一件熨烫平整笔直的衬衫。


If you don’t scrape off the day’s stubble, you were too lazy to shave; two days’ beard immediately makes them wonder whether this is a new look; three days or more is just a step from total dissolution

如果你没刮掉胡茬,你就是懒得刮胡子;而留了两天的胡子就马上会让他们揣测这是不是你的新造型;三天以上你就离完全颓废放纵一步之遥了。


“Are you felling all right? You’re not sick, are you?” No matter what you do, you’re not free. 

“你还好吧?你没生病吧?” 不管你做什么,你都不自由。


You shave, but you’re not free. Shaving is a statement as well. 

你可以刮胡子,但是你不自由。刮胡子也是一项声明/宣言

/就算你刮胡子,你还是不自由。/如果你刮胡子,你也不自由。


Apparently you found this evening significant enough to go to the trouble of shaving, you see the others thinking—in fact, shaving already puts you behind 1-0.

显然,你觉得这个夜晚对你来说隆重到必需不怕麻烦地刮胡子——你可以看出人家在这样想。事实上,刮胡子就已经让你1比0落后一分。



黄色hightlight是有翻译困难的地方

红字是修改部分

灰色的是(被修改后)留下的最初翻译版本,可以不看


觉得这文好多地方都是这种文风,也不知道能不能说是意识流,但是却觉得挺有意思的。hope you find yourself enjoy it while reading~


count: ~350 words (为啥这样就是300了让我很困惑。。。)



2014.5.19【英译中】The Dinner 晚餐 1

2014.06.14【英译中】The Dinner 晚餐 (2)

2014.06.16【英译中】The Dinner 一顿晚餐 (3)

2014.06.30【英译中】晚餐预约就是通向地狱的大门:一顿晚餐 The Dinner (4)


最后编辑于:2014-07-01 00:00
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团