2014.6.30【英译中】流沙(26)一个黑白混血女孩的传奇故事

发表于:2014-06-30 21:18 [只看楼主] [划词开启]

In response to her insistent demand she had been told that Dr. Anderson could give her twenty minutes at eleven o’clock. Well, she supposed that she could say all that she had to say in twenty minutes, though she resented being limited. Twenty minutes. In Naxos, she was unimportant as that.

赫尔嘉坚持不懈的请求终于有了回应,她被通知安德森博士在十一点时可以空出二十分钟的时间和她见面。好吧,尽管她讨厌被限制,但她想她能在二十分钟之内把她想说的所有话都说完。二十分钟,在纳克索斯她就像那二十分钟一样如蜉蝣、蝼蚁般渺小。


He was a new man, this principal, for whom Helga remembered feeling unaccountably sorry, when last September he had first been appointed to Naxos as its head. For some reason she had liked him, although she had seen little of him: He was so frequently away on publicity and money-raising tours.

安德森博士是新来的。赫尔嘉还记得他在去年九月刚调任纳克索斯校长时的情形,她对他感到莫名的抱歉。不知道为什么,赫尔嘉一直喜欢她,尽管她很少能见到他:安德森博士经常出席校外公共宣传和资金筹集活动。


 And as yet he had made but few and slight changes in the running of the school. Now she was a little irritated at finding herself wondering just how she was going to tell him of her decision. What did it matter to him? Why should she mind if it did?

并且迄今为止,他就学校运行方面只做了一点微小的调整。当赫尔嘉发现她正疑惑怎样去告诉校长她这个决定时,她有一点生自己的气。这对于他来说算得了什么呢?如果他很在意的话,她又为什么要在乎他在意呢?


 But there returned to her that indistinct sense of sympathy for the remote silent man with the tired gray eyes, and she wondered again by what fluke of fate such a man, apparently a humane and understanding person, had chanced into the command of this cruel educational machine. Suddenly, her own resolve loomed as an almost direct unkindness. This increased her annoyance and discomfort. A sense of defeat, of being cheated of justification, closed down on her. Absurd!

但再说到赫尔嘉。对于这个觉得与她相隔千里的有着充满倦意的灰色双眼的安静男人,赫尔嘉有一种朦胧的同情感。她再一次疑惑,是什么样倒霉的命运让这样一个仁慈高尚且通情达理的人偶然陷入了这个残酷的教育机器的控制。蓦地,她隐约觉得自己那个决定几乎可以视为彻彻底底的不近人情。这种想法让赫尔嘉的懊恼和不安升级了。一种被自我狡辩欺骗的挫败感几乎击垮了她。这多么可笑啊!


She arrived at the administration building in a mild range, as unreasonable as it was futile, but once inside she had a sudden attack of nerves at the prospect of traversing that great outer room which was the workplace of some twenty odd people. This was a disease from which Helga had suffered at intervals all her life, and it was a point of honor, almost, with her never to give way to it. So, instead of turning away, as she felt inclined, she walked on, outwardly indifferent. Half-way down the long aisle which divided the room, the principal’s secretary, a huge black man, surged toward her.

赫尔嘉不急不缓的走到了行政楼。这行政楼建的不合理,就像它本来没用一样。但当赫尔嘉进入楼里,穿过那间宽敞的外间也就是某二十个古怪的人的工作地时,她的神经突然开始抽搐。这种病终其一生,时不时的就出来骚扰她,这几乎是她的一种头衔,而赫尔嘉一直都不会向它屈服。所以,尽管她感到身体已经歪斜,但她依然前进着,表面上一副无关紧要的样子,而不是折返回去。当赫尔嘉走到隔开了外间那条长长的走廊的一半时,校长的秘书突然出现在她的面前,他是个大块头的黑人


总字数:699字


分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团