2014.06.24【英译中】White Fang(2)

ccl135500 (小链子) 初涉译坛
7 1 0
发表于:2014-06-30 23:24 [只看楼主] [划词开启]
At the rear of the sled toiled a second man. On the sled, in the box, lay a third man whose toil was over, - a man whom the Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle again. 
在雪橇后面还有第二个人在跋涉。在雪橇上的盒子里,躺着第三个人,这个人在野外时直到没有力气移动与挣扎才屈服。
It is not the way of the Wild to like movement. 
活动不是野外应有的方式。
Life is an offence to it, for life is movement;and the Wild aims always to destroy movement. 
生命与此形成反差,因为生命在于运动;而野外就是要毁灭一切活动。
It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts;
它把河流结冻从而不能流进大海;它将人们的精力驱逐殆尽直至强大的心灵也被冻结;
and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man - man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.

最残忍和可怕的是:野外不断的骚扰与压迫会使人屈服-生活最不安定,曾在反抗的格言,所有的运动必须在月底来之前停止。

But at front and rear, unawed and indomitable, toiled the two men whowere not yet dead.
虽然如此,这还未死去的两个人却毫不畏惧,一前一后不屈不挠的跋涉着。
Their bodies were covered with fur and soft-tannedleather.
他们身穿皮毛和鞣皮。
Eyelashes and cheeks and lips were so coated with the crystalsfrom their frozen breath that their faces were not discernible. 
睫毛、嘴唇和两颊糊满了气息结成的冰屑,面目已经难以辨别。
This gavethem the seeming of ghostly masques, undertakers in a spectral world at the funeral of some ghost. 
他们看上去像是带了鬼面具,是阴曹地府里鬼魂出殡时的承办者。
But under it all they were men, penetrating the land of desolation and mockery and silence, puny adventurers bent on colossal adventure, pitting themselves against the might of a world as remote and alien and pulseless as the abysses of space.
但事实上在面具下的他们都是人,是正在深入那片荒凉、死寂、嘲弄人的大地的人,是热衷巨大冒险的渺小的探险者,是驱使自己跟这个无限空间一样茫然、陌生、死寂的世界的威力相抗争的人。

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团