2014.06.30【英译中】White Fang(3)

ccl135500 (小链子) 初涉译坛
82 1 0
发表于:2014-06-30 23:28 [只看楼主] [划词开启]
They travelled on without speech, saving their breath for the work of their bodies. 
他们无声地前行,为了让身体更有力气所以他们保持沉默。
On every side was the silence, pressing upon them with at angible presence. 
这儿四面八方都很寂静,像是一个巨大的实体压迫着他们。
It affected their minds as the many atmospheres of deepwater affect the body of the diver.
这使他们的精神受到影响,好像是沉重的水压影响着潜水者的身体。
It crushed them with the weight of unending vastness and unalterable decree.
这无限度地冲击着。
It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
冲击直至他们的心灵深处,如葡萄榨汁搬,榨掉人类的一切狂妄、热情、骄傲和心灵中那样僭妄的自尊自重,使他们终于发现自身不过是有限而渺小的尘芥而已,凭借低劣的狡猾以及一点儿小聪明,在伟大、盲目的物与力的作用与反作用力中活动罢了。
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团