20140701【小说连载】陶乐熙奇遇记6·2

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
66 8 0
发表于:2014-07-01 07:02 [只看楼主] [划词开启]
        "Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry. 
        "That's why he went over so easily," remarked the Lion. "It astonished 
        me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?" 
        "No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up 
        again. 
        "That's why he nearly blunted my claws," said the Lion. "When they 
        scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What 
        is that little animal you are so tender of?" 
        "He is my dog, Toto," answered Dorothy. 
        "Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion. 
        "Neither. He's a--a--a meat dog," said the girl. 
        "Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look 
        at him. No one would think of biting such a little thing, except a 
        coward like me," continued the Lion sadly. 
        "What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in 
        wonder, for he was as big as a small horse.
    “当然啦,”陶乐熙答道,依旧怒容满面。
    “难怪,他那么容易摔倒。”狮子说,“他那么个样子的不停翻滚,着实让我吃惊不小。那一个体内也是稻草吗?”
    “不是,”陶乐熙说,“他是铁皮做成的。”她也去把樵夫拉起来。
     “怪不得,差点儿把我的爪子都弄钝了,”狮子说。“爪子抓在铁皮上,我背心都冷得打颤。对了,那个小家伙,你那么心疼的,是什么呀?”
    “他是我的狗狗,叫托托,”陶乐熙答道。
    “他是铁皮还是稻草做的?”狮子问。
    “都不是。他是一只——一只——一只有血有肉的小狗。”
    “哦。现在我看着他,才发现他那么小,真是一只奇妙的动物。除了我这样的胆小鬼,还有谁会去咬这么一个小小的生命呢?”狮子接着说,很难过的样子。
    “你是怎么成为胆小鬼的呀?”陶乐熙问道,同时好奇地看着这个大块头的野兽——他大得像一匹小马呢。
        "It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All 
        the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the 
        Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I 
        roared very loudly every living thing was frightened and got out of my 
        way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared 
        at him, and he has always run away as fast as he could go. If the 
        elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I 
        should have run myself--I'm such a coward; but just as soon as they hear 
        me roar they all try to get away from me, and of course I let them go." 
        "But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said 
        the Scarecrow.
    “我也不明白,”狮子答道,“我猜,生来如此吧。森林里所有的动物都很自然地认为,我很勇敢;因为在任何地方,狮子都是百兽之王。我听说,如果我一声大吼,所有的动物都会吓得立即逃走。我每次遇到人,也总是怕得要命;但只要我一声大吼,那人就夺命狂奔。如果那些大象啊,老虎啊,熊啊什么的,要与我对战,我本来想逃跑,但是一听到我吼叫,他们就逃跑了;当然啦,我正巴不得他们跑呢。唉,我就是这样的胆小!”
     “可是,这不正常呀,百兽之王不应该是个胆小鬼啊,”稻草人说。
        "I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip 
        of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But 
        whenever there is danger, my heart begins to beat fast." 
        "Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman. 


        "It may be," said the Lion. 
        "If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it 
        proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have 
        heart disease." 
        "Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not 
        be a coward." 
   “我知道不正常,”狮子一边回答,一边用尾巴尖擦拭眼泪。“这是我最大的痛苦,搞得我日夜不安。并且,每当遇到危险,我的心呀,就怦怦乱跳。”
   “也许你有心脏病耶,”铁樵夫说。
   “也许吧。”
   “如果你有心脏病,”樵夫说,“你应该高兴,这就证明你有一颗心。至于我,是没有心的,就不可能得心脏病。”

   “或许是吧,”狮子若有所思地回答,“假如我没有心,就不会是一个胆小鬼了。”

     (字数734)

   【相关链接】

20140627【英译中】陶乐熙奇遇记6·1

分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团