2014.07.01【英译中】饥饿游戏I-贡品1

wanwantang (糖糖) 译往情深
402 11 0
发表于:2014-07-01 12:07 [只看楼主] [划词开启]

我最爱大表姐

PART I

"THE TRIBUTES"

贡品

 When I wake up, the other side of the bed is cold. My fingers stretch out, seeking Prim’s warmth but finding only the rough canvas cover of the mattress. She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did.This is the day of the reaping.
    我醒来的时候,床的另一侧是冰冷的。我伸手试图感受普里姆体温留下的余热,只摸到了床垫上粗糙的帆布垫。她肯定是做噩梦了然后爬去和母亲睡了。当然,她也这么做了。今天是收割日。


I prop myself up on one elbow. There’s enough light in the bedroom to see them. My little sister, Prim, curled up on her side, cocooned in my mother’s body, their cheeks pressed together. In sleep, my mother looks younger, still worn but not so beaten-down. Prim’s face is as fresh as a raindrop, as lovely as the primrose for which she was named. My mother was very beautiful once, too. Or so they tell me.
我支起身。房间里很亮,可以看到普里姆,我的妹妹,蜷在一侧,紧紧的抱着母亲的身体,她们双颊紧紧贴在一起。沉睡中的母亲看起来年轻一些,依然疲惫,但是不会如此衰败。普里姆的脸如同雨露一样娇嫩,同她的名字所寓意的承诺一般可爱。我的母亲曾经也十分美丽。他们也这样说我。


Sitting at Prim’s knees, guarding her, is the world’s ugliest cat. Mashed nose, half of one ear missing, eyes the color of rotting squash. 
普里姆的膝盖上坐着打量她的是世界上最丑的猫。鼻子糊成一团,一只耳朵不见了,眼镜的颜色就像搞烂的南瓜汁。


Prim named him Buttercup, insisting that his muddy yellow coat matched the bright flower. He hates me. Or at least distrusts me. Even though it was years ago, I think he still remembers how I tried to drown him in a bucket when Prim brought him home. Scrawny kitten, belly swollen with worms, crawling with fleas. 
普里姆叫他巴特卡普,并坚持他脏乱的黄色毛发如向日葵。他不喜欢我,或者说至少不信任我。尽管这是1年前的事,我认为他仍然记得普里姆把他带回来时,我试图把他塞到桶里。骨瘦如柴的小喵,肚纸涨满了虫,身上爬满跳蚤。


The last thing I needed was another mouth to feed. But Prim begged so hard, cried even, I had to let him stay. It turned out okay. My mother got rid of the vermin and he’s a born mouser. Even catches the occasional rat. Sometimes, when I clean a kill, I feed Buttercup the entrails. He has stopped hissing at me.
我最不需要做的就是喂抱另一张嘴。但普里姆苦苦哀求,甚至哭泣,求我留下他。最后成功了。母亲帮他去了虫,他是个天生的抓鼠能手。甚至抓到过偶然跑出来的老鼠。有时,我清理完死老鼠后,会把内脏喂给巴特卡普。他就不蔑视我了。
 
 Entrails. No hissing. This is the closest we will ever come to love. 
喂食。不蔑视。这样亲近我们最终会互相接纳的。(= =)
I swing my legs off the bed and slide into my hunting boots. Supple leather that has molded to my feet. I pull on trousers, a shirt, tuck my long dark braid up into a cap, and grab my forage bag. On the table, under a wooden bowl to protect it from hungry rats and cats alike, sits a perfect little goat cheese wrapped in basil leaves. Prim’s gift to me on reaping day. I put the cheese carefully in my pocket as I slip outside. 
我下床穿上狩猎靴。按照我脚的形状用柔软的皮革做的。我穿上裤子、T恤,把黑长的鞭子盘成鬓,抓起饲料包。桌上木头碗里罗勒叶子包着一块小而完整的羊奶酪,防止被饿极的老鼠和猫吃掉。我出门前小心的把奶酪装进口袋。
字数统计:605

最后编辑于:2014-07-01 23:01
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团