2014.07.01【英译中】The Curious Incident of the Dog in the Night-Time(16)

猫四狗八 (ho) 路人甲
31 3 0
发表于:2014-07-01 21:08 [只看楼主] [划词开启]
59.  I decided that I was going to find out who killed Wellington even though Father had told me to stay out of other people’s business.
虽然老爸告诉我不要管别人的事,但我还是决定找出是谁杀了伟灵顿。
This is because I don’t always do what I am told.
我偶尔也会不按别人的要求来行事。
And this is because when people tell you what to do it is usually confusing and does not make sense.
而且别人说什么总是会让人闹不明白,理解不到。
For example, people often say “Be quiet,” but they don’t tell you how long to be quiet for.
比如人们有时候叫你安静下来,但却没有说要安静到什么时候。
 Or you see a sign which says KEEP OFF THE GRASS but it should say KEEP OFF THE GRASS AROUND 
THIS SIGN or KEEP OFF ALL THE GRASS IN THIS PARK because there is lots of grass you are allowed to walk on.
或者 你看到一个写着“禁止踩草坪”但其实应该写“禁止踩标示附近的草坪”或者“禁止踩公园里的所有草坪”因为其实有很多草坪都是可以踩踏的。

Also people break rules all the time. For example, Father often drives at over 30 mph in a 30 mph zone and sometimes he drives when he has been drinking and often he doesn’t wear his seat belt when he is driving his van. And in the Bible it says Thou shall not kill but there were the Crusades and two world wars and the Gulf War and there were Christians killing people in all of them.
而且人们总是在违规。比如,老爸在三十英里每小时公路上有时会超速,而且有时还会酒驾,在驾驶货车时通常都不系安全带。圣经里写到:不可杀人。但是世上却有十字军东征、二战和海湾战争,这之中都有基督徒在杀人。


Also I don’t know what Father means when he says “Stay out of other people’s business”
because I don’t know what he means by “other people’s business” because I do lots of things with other people, at school and in the shop and on the bus, and his job is going into other people’s houses and fixing their boilers and their heating. And all of these things are other people’s business.
而且我并不理解老爸所说“别管别人的事情”,我不知道他说的“别人的事情”是指的什么,因为我做的许多事情都是和其他人一起做的,在学校、商店、还有公交车上,并且老爸自己的工作就是到别人家里去修理他们的锅炉,让其正常加热。这些所有的事情都是别人的事情。


Siobhan understands. When she tells me not to do something she tells me exactly what it is that I am not allowed to do. And I like this.
西沃恩理解。她告诉我就是不要做那些不许我做的。就像这样。

For example, she once said, “You must never punch Sarah or hit her in any way, Christopher.
Even if she hits you first. If she does hit you again, move away from her and stand still and count from 1 to 50, then come and tell me what she has done, or tell one of the other members of staff what she has done.”
比如,她曾说:“克里斯托福,不管怎样你都不能伤害莎拉也不能打她,即使她先打的你。如果她又打你,就离她远一点,站着从一数到五十,然后过来告诉我她做了什么,或者告诉任意一个职员她的行为。”

Or, for example, she once said, “If you want to go on the swings and there are already people on the swings, you must never push them off. You must ask them if you can have a go. And then you must wait until they have finished.”
又比如,她曾说:“如果你想荡秋千,而又有人正在荡秋千,不准把人家推下来。你必须先问问别人能不能让你玩一下,等到别人结束了再去。”

But when other people tell you what you can’t do they don’t do it like this. So I decide for myself what I am going to do and what I am not going to do.
但别人告诉我不能做的事情时却不会这样说。所以我打算自己决定哪些事该做,哪些事不该做。
That evening I went round to Mrs. Shears’s house and knocked on the door and waited for her to answer it.
那天晚上我到希尔斯太太家,敲了门等她应门。
When she opened the door she was holding a mug of tea and she was wearing sheepskin slippers and she had been watching a quiz program on the television because there was a television on and I could hear someone saying, “The capital city of Venezuela is… (a) Maracas, (b) Caracas, (c) Bogota or (d) Georgetown.” And I knew that it was Caracas.
她来开门时端着一杯茶,穿着羊毛拖鞋,而且她在看猜谜节目,因为我听到电视里有人说:“委内瑞拉的首都是...A马拉卡 B卡拉加斯 C波哥大 还是 D乔治敦。”我知道是卡拉加斯。
She said, “Christopher, I really don’t think I want to see you right now.”
她说:“克里斯托弗,我现在真的不太想见你。”
I said, “I didn’t kill Wellington.”
我说:“我没有杀伟灵顿。”
And she replied, “What are you doing here?”
她回答“那你来这里做什么?”
I said, “I wanted to come and tell you that I didn’t kill Wellington. And also I want to find out who killed him.”
我说:“我想过来告诉你我没有杀伟灵顿,而且我想找出是谁杀了他。”


Some of her tea spilled onto the carpet.
她的茶水洒了一点到地毯上。
I said, “Do you know who killed Wellington?”
我问道:“你知道谁杀了伟灵顿吗?”
She didn’t answer my question. She just said, “Goodbye, Christopher,” and closed the door.
Then I decided to do some detective work.
她没有回答。只说了句:“再见,克里斯托福。”就把门关上了。于是我决定侦查一下。

I could see that she was watching me and waiting for me to leave because I could see her standing in her hall on the other side of the frosted glass in her front door. So I walked down the path and out of the garden. Then I turned round and saw that she wasn’t standing in her hall any longer. I made sure that there was no one watching and climbed over the wall and walked down the side of the house into her back garden to the shed where she kept all her gardening tools.

我知道她看着我等我离开,我可以看到她站在前门另一边的走廊上。于是我从花园的小路走出去。接着我回头看到她没有再站在走廊上了。在我确定没人发现后,翻墙到了她存放所有园艺工具的后花园的库房。


The shed was locked with a padlock and I couldn’t go inside so I walked round to the window in the side. Then I had some good luck. When I looked through the window I could see a fork that looked exactly the same as the fork that had been sticking out of Wellington. It was lying on the bench by the window and it had been cleaned because there was no blood on the spikes. I could see some other tools as well, a spade and a rake and one of those long clippers people use for cutting branches which are too high to reach. And they all had the same green plastic handles like the fork.
库房上了锁,既然我进不去就只好在周围的窗户望望。我运气很好,在我透过窗子向里面望去时看到一把园艺叉,看起来就像是插在伟灵顿身上的那一把。它放在窗边的椅子上,清洗干净了,上面一丝血迹也没有。我也看到了其他的一些工具,铲子、耙子和人们用来减掉那些长树枝的剪刀。它们都和叉子一样有绿色的塑料手柄。
This meant that the fork belonged to Mrs. Shears. Either that or it was aRed Herring,  which is a clue which makes you come to a wrong conclusion or something which looks like a clue but isn’t.
这说明叉子是希尔斯太太的。不管它是不是一条不相关的线索,就是那种会导致错误的结论或不是真的线索的线索。
I wondered if Mrs. Shears had killed Wellington herself. But if she had killed Wellington herself, why had she come out of the house shouting, “What in fuck’s name have you done to my dog?”
我怀疑是希尔斯太太自己杀了伟灵顿。但是她如果自己杀了伟灵顿的话,那她为什么会跑出来对我叫道:“你TM对我的狗做了什么?”
I thought that Mrs. Shears probably didn’t kill Wellington. But whoever had killed him had probably killed him with Mrs. Shears’s fork. And the shed was locked. This meant that it was someone who had the key to Mrs. Shears’s shed, or that she had left it unlocked, or that she had left her fork lying around in the garden.
我想希尔斯太太没有杀伟灵顿。但不管是谁杀了他,都是用的希尔斯太太的园艺叉。并且库房锁着。这说明这人有希尔斯太太库房的钥匙,或者她当时没有锁库房,亦或是她把园艺铲留在了花园里。
I heard a noise and turned round and saw Mrs. Shears standing on the lawn looking at me.
我听到一些响动,回过头发现希尔斯太太站在草地上看着我。
I said, “I came to see if the fork was in the shed.”
我解释道:“我来看看叉子是不是在库房里。”
And she said, “If you don’t go now I will call the police again.”
她说:“如果你还不走的话,我还会再给警察打一次电话。”
So I went home.
所以我回家了。
When I got home I said hello to Father and went upstairs to feed Toby, my rat, and felt happy because I was being a detective and finding things out.
我到家的时候给老爸打了个招呼就上楼去喂托比了,我的老鼠,我为自己当了一回侦探并发现一些事情而高兴。




分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团