2014.07.01【英译中】劳里斯顿花园疑案(5)(13句)

发表于:2014-07-01 23:25 [只看楼主] [划词开启]

补作业来了~好久没翻,感觉生疏啦~

Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.

劳里斯顿花园3号笼罩着一股不祥而恐怖的气氛。这是离街道不远处的四幢房子中的一幢,这四幢房子,两幢住着人,两幢无人居住。后面的房子有三层空置的窗户,空洞而沉闷,到处贴着“出租”的卡片,在昏暗的窗格上看起来像一条瀑布。一个小花园将这些房子和街道分隔开来(那些修饰词不知道怎么翻译合适了。。),一条狭窄的狭路从这儿经过,黄颜色的,而且显然是有粘土和碎石头铺成的。整个地方因为一夜的雨变得泥泞。花园以一堵三英尺高的砖墙为界,(with a fringe of wood rails upon the top翻不好。。),墙边斜靠着一名健壮的警察,一群游手好闲的人围在周围,伸长脖子,瞪大眼睛紧往里张望,徒劳地希望从里面看到点什么。


I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.
我以为夏洛克会急急忙忙跑进房子,迫不及待地投入到案件中去。然而事情似乎不是这样。他表现得非常冷淡---在这种情况下,多少让我觉得有些装模作样--他在小道上悠闲地晃来晃去,时而茫然地盯着地面,天空,对面的房子和栏杆。这样巡视完后,他继续沿着小路慢慢走,或者更确切的说,沿着小路旁的草地边缘走,与此同时,他的样子一直盯着地面。这中间,他停下了两次,有一次我看到他笑了,还听到他发出一声满足的感叹。你路上有很多脚印,但是鉴于警察已经来过,我不觉得我的同伴可以从这些脚印中得到什么有用的信息。尽管如此,有这么多不同凡响的证据表明我的同伴有多么强的感知能力,我毫不怀疑他可以看到很多我察觉不到的东西。
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团