2014.07.01【英译中】劳里斯顿花园疑案(6)(13句)

发表于:2014-07-01 23:37 [只看楼主] [划词开启]

继续~

At the door of the house we were met by a tall, white-faced,flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. "It is indeed kind of you to come," he said, "I have had everything left untouched."

在房子门口,我们遇到了一个身材高大,面色苍白,亚麻卷发的男人,他手上拿着笔记本,冲向前,激动地攥住我同伴的手。“他能来真是太好了,”他说,“这里的一切我们都没有动过。“


 "Except that!" my friend answered, pointing at the pathway. "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this."

“除了这个!”我的朋友回答,指着那条小路。“就算是一群水牛从那儿经过,也不可能这么混乱。很明显,格雷格森,在你允许这样做之前,你就有了自己的结论。”


"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively. "My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this."

“我这屋里有很多事做,”这个侦探推脱地说。“我的同事,雷斯垂德在这儿,我已经摆脱他照看这儿了。”


Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out," he said.

福尔摩斯朝我看了一眼,讽刺地扬了扬眉毛。“有你和雷斯垂得这么出色的人在这儿,还会有什么没发现的呢。”他说。


Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. "I think we have done all that can be done," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things."

格雷格森得意地搓揉着双手。“我认为该做的事我们都已经做了,”他回答。“这的案件很奇怪,而我知道你就好这口。”


"You did not come here in a cab?" asked Sherlock Holmes.
“你没有坐马车来吧?”夏洛克问道。
"No, sir."
“没有,先生。”
"Nor Lestrade?"
“雷斯垂得也没有?”
"No, sir."

“没有,先生。”


"Then let us go and look at the room." With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.
“那么,我们走,去房间里看看。”说了这些不合逻辑的话,福尔摩斯大步走进房间,格雷格森紧随其后,显得很惊讶。
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团