2014.07.01【英译中】劳里斯顿花园疑案(7)(17句)

发表于:2014-07-01 23:40 [只看楼主] [划词开启]
A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

一条光秃秃,满是尘土的小路通向厨房和办公室。左右两边各有一扇门。其中一扇显然已经好几星期没有打开过了。另一扇通向餐厅,就是神秘事件发生地。福尔摩斯走了进去,我跟在他后面,因为死亡的影响,我隐隐觉得压抑。


It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.

这是个宽敞的方形房间,因为没有家具显得更大。墙壁用普通的纸装饰着,但是有些地方已经发霉,留下了污渍,而且很多地方已经与墙壁分离,挂了下来,露出了黄色的石膏。门的对面有一个显眼的壁炉,壁炉台由白色的人造大理石做成。角落里放着快烧完的红色蜡烛。孤零零的窗户非常脏,显得光线模糊而朦胧,所有的事物都染上了沉闷、灰色的色调,整个公寓积着厚厚的灰尘,更加剧了这种感觉。


All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.
所有的细节我都是时候才观察到的。现在我的注意力集中在躺在地上,一动不动的人上面,他空洞无神的双眼睁正对着斑驳的天花板。这是个大约43,44岁的中年男子,中等身材,宽阔的肩膀,卷曲的头发,短硬的胡须。他穿着厚重的毛呢大衣,外面套着马甲,穿着条浅色的裤子,衣领和袖口十分干净。他旁边的地板上放着一顶刷洗整理得很好的大礼帽。他的双手紧紧握在一起,手臂张开,他的下肢缠绕在一起,似乎昭示着他与死亡斗争得很辛苦。他僵硬的脸上满是惊恐,在我看来,还有仇恨,这是我从未见到过的。这种恶意和恐怖的扭曲表情,加上低额头,塌鼻子,突出的下巴,使这个人看起来像类人猿一样,特别是加上他扭曲,不自然的姿势以后更像了。我看到过各种各样的死亡情景,但从来没有像在这所肮脏的公寓里这样让我觉得害怕,朝向伦敦郊区的一个主干道。
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团