20140702【英译中】陶乐熙奇遇记6·3

汪德均 (老顽童) 译坛新宠
91 12 0
发表于:2014-07-02 07:37 [只看楼主] [划词开启]
        "Have you brains?" asked the Scarecrow. 
        "I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion. 
        "I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the 
        Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." 
        "And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman. 
        "And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added 
        Dorothy. 
        "Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion. 
        "Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow. 
        "Or give me a heart," said the Tin Woodman. 
        "Or send me back to Kansas," said Dorothy. 
        "Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life 
        is simply unbearable without a bit of courage." 
        "You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep 
        away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly 
        than you are if they allow you to scare them so easily." 
        "They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, 
        and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy."
   “你有脑子吗?”稻草人问。
   “应该有吧;可我从没查看过,”狮子答道。
   “我要去找了不起的奥兹,求他给我一个脑子,”稻草人说,“因为我脑袋里只有稻草。”
   “我去求他给我一颗心,”铁樵夫说。
   “我去求他把托托和我送回堪萨斯,”陶乐熙说。
   “你觉得,奥兹能给我勇气吗?”胆小鬼狮子问。
   “正像他给我脑子一样容易。”
   “正像他给我心一样容易。”
   “正像他送我回堪萨斯一样容易。”
   “那么,你们同意的话,我想和你们一起去。因为,没有勇气,我的日子太难熬了。”
   “太好啦,”陶乐熙答道,“因为你可以帮助我们吓退其他野兽呀。我倒是觉得,如果其他野兽这么容易被你吓跑,他们肯定比你更胆小。”
   “的确是这样!”狮子说,“不过,这并不能增加我的勇气呀!只要知道自己是胆小鬼,我就不会快乐。”
        So once more the little company set off upon the journey, the Lion 
        walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve 
        this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had 
        been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became 
        more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be 
        good friends. 
        During the rest of that day there was no other adventure to mar the 
        peace of their journey. Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a 
        beetle that was crawling along the road, and killed the poor little 
        thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful 
        not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several 
        tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and 
        over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy 
        presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, 
        for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened 
        at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could 
        not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong. But 
        the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the 
        Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as 
        before.
    于是,这个小小的团队又一次踏上了征程。狮子昂首阔步地走在陶乐熙身边。起初,托托很不认可这个新同伴,因为他还忘不了,自己差点儿被狮子的大嘴咬个粉碎;但是过了一会儿,他就轻松自在了;不久还与这个胆小鬼成了好朋友。
    这一天接下来的时光,一路顺畅,平安无事。只是有一次,一只甲虫在路上爬行,樵夫一脚踩上了,使这个可怜的小东西丧了命。樵夫心里很难受,因为他一直小心翼翼,不愿伤害任何生命。他既难受又后悔,边走边流泪;泪水流下脸庞,流到了嘴角,嘴角就生锈了。不久,陶乐熙问了他一句话,他想回答却张不开嘴,因为他的上、下巴紧紧地锈在了一起。他非常着急,做了许多手势,要陶乐熙来帮他,可是陶乐熙懂不起。狮子也困惑不解,不知什么地方不对劲。还是稻草人从篮子里一把抓出加油壶,在铁樵夫的上下颚交接处加了油。不久,他又能像以前一样讲话了。 
        "This will serve me a lesson," said he, "to look where I step. For if I 
        should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying 
        rusts my jaws so that I cannot speak." 
        Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when 
        he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm 
        it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he 
        took great care never to be cruel or unkind to anything. 
        "You people with hearts," he said, "have something to guide you, and 
        need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. 
        When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much." 
    “我得吸取这个教训,”铁樵夫说,“先看清楚,再下脚。假如我居然又踩死了一只昆虫或甲虫的话,肯定又会哭;嘴角又会生锈而不能说话。”
    这以后,樵夫走路非常小心,眼睛盯着路面;看见一只小蚂蚁艰难地爬过,就一脚跨过,以免伤害到它。铁樵夫很清楚,自己没有心,必须极其注意,对待任何事情都决不能残忍粗暴。

   “你们都有心,”他说,“心会指引你们不犯错;可是,我没有心,我必须时刻提醒自己。当然,奥兹给了我一颗心以后,我就不必这么警惕了。”

    (字数891)

    20140701【小说连载】陶乐熙奇遇记6·2

分类: 英语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团