2014.07.02【英译中】劳里斯顿花园疑案(8)(19句)

发表于:2014-07-02 11:00 [只看楼主] [划词开启]

Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.
雷斯垂得站在门边,和以前一样瘦削和敏锐,向我的同伴和我打招呼。
"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."
“这个案子会引起大轰动,先生,”他评论道。“我见过的所有案子都比上这个,要知道,我可不是什么年轻人了。”
 "There is no clue?" said Gregson.
“哪里没有什么线索吗?”格雷格森问。
"None at all," chimed in Lestrade.

“什么都没有。”雷斯垂得答。


Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound?" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.
夏洛克.福尔摩斯走近尸体,跪蹲下来,专心地检查起来。“你确定死者身上没有任何伤口?”他指着四周地上数不清的血迹问道。
"Positive!" cried both detectives.
“确定没有!”两位侦探齐声喊道。
"Then, of course, this blood belongs to a second individual--presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson?"
“那么,这些血迹显然属于第二个人---可能是凶手,如果凶手承认的话。这让我想起了1834年,在乌特勒支,范·詹森死亡的情景。你记得这个案子吗,格雷格森?”
 "No, sir."
“不记得,先生”
"Read it up--you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."
“那去看看吧--你真应该去看看。日光之下无新事,这些都是以前干过的。”


As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon.So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.
他一边说着,一边用灵巧的手在尸体上各处感知,按压,解开纽扣,检查,然而他的眼神依然像我前面提到过的一样没有焦距。他检查得如此之快,  最后,他嗅了嗅死者的嘴唇,看了看死者皮靴底部。
"He has not been moved at all?" he asked.
“他没有被移动过吧?”他问。
"No more than was necessary for the purposes of our examination."
“除了必要的检查外,没有动过。”
"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."
“现在你可以把他移到停尸房了,”他说,“没有什么需要检查了。”
Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.
格雷格森旁边有一个担架和四个人。他把他们叫进来,把死者抬上担架出去了。

分类: 英语
全部回复 (16) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团